
局米旁大师教言集MP157要义甘露八支要诀续部中第一节.根本续等四续要疏.惜会如意宝镜
10-3-1a
要义甘露八支要诀续部中第一节.根本续等四续要疏.惜会如意宝镜
༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
10-3-1b
༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཕན་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་སྦས་དོན་གསང་མཛོད་བརྡོལ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎར་འདུད། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་སོགས་ནས། བཻཌཱུརྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོས་ན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལས། འདིར་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་དེའི་གཟུགས་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་ལྟ་
10-3-2a
བུའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པས། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ལུས་བཻཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་པའི་སྨོན་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ནོ། ༈ །འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །སོགས་གསུངས་ནས། སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་སྨན་གྱི་ནགས་དེའི་དབུས་ན། སྨན་གྱི་རི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་འཕང་དུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་རྩེ་མོར། སྟོན་པས་གསར་དུ་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་
10-3-2b
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་། འབྲས་བུ་རྒྱུད་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཙུབ་ཤིང་སོགས་འཛོམ་པ་ལྟར་གང་དུ་སྟོན་འཁོར་འཛོམ་པ་དེའི་དུས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཨེ་བཾ་མ་ཡ་སོགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་པས་ཆོས། བདག་གིས་ཞེས་པས་འཁོར། ཐོས་པས་ཆོས་སྟོན་ལ། སྐབས་འདིར་སྡུད་པོ་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས་བཤད་ཅེས། དུས་གཅིག་ཅེས་དུས་དང་། ཞར་ལ་གནས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མར་གད་བཻཌཱུརྱ་དང་ལྔའོ། །ཁང་པ་དེའི་

【现代汉语翻译】
《要义甘露八支要诀续部》第一节.根本续等四续要疏.惜会如意宝镜
顶礼文殊上师摩诃具那！
从诸佛身语意秘密、智慧、慈悲、能力和利益中，
升起无漏智慧甘露之身，
为了消除众生的疾病，开启了秘密宝藏。
《要义甘露八支要诀续部》第一节，名为《根本续》的注释中，从印度语等翻译而来。
‘वैडूर्य (藏文：བཻཌཱུརྱ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：青琉璃)’指的是圆满证悟的诸佛，在法界清净的层面融为一体，不可分割。然而，为了调伏众生，显现各种化身。此处指的是为无偏众生的身语意带来利益和安乐的至尊药师，其身相的特点是如青琉璃般闪耀光芒。
此外，在最初修学道时，曾发下十二种殊胜的愿望，其中之一是‘未来成佛时，愿我的身体如青琉璃般清净’等等。这是圆满实现所有愿望的佛陀身相的殊胜之名。
‘如是我闻，一时’的意思是：在《毗奈耶经》的分别解释中说：‘法轮的处所和广阔处，以及白土处和天界处’等等。并说：‘在药林中四年’。指的是隐士居住的药林中央，有一座药山，周长八由旬，高三由旬的山顶上。世尊新幻化出一个名为‘悦意’的城市，那里是
特殊的佛土。包括原因、基础、缘起和结果这三个方面：第一个原因是，就像火产生的因缘是摩擦木等聚集一样，在何处导师和眷属聚集，何时出现，何时就会出现佛法的词句和意义。
这也要通过五种圆满来解释，即ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。‘如是’指的是法，‘我’指的是眷属，‘听闻’指的是说法者。此处，集结者将导师和眷属理解为无差别，所以说‘说’。‘一时’指的是时间，也暗示了地点。
五种珍宝指的是黄金、白银、珍珠、珊瑚和青琉璃。
那个房间的……

【English Translation】
The first section of the 'Essential Nectar Eight-Branched Secret Instruction Tantra': A precious collection of annotations on the four tantras, including the Root Tantra, titled 'The Wish-Fulfilling Jewel Mirror'.
Homage to Jamyang Lama Mahaguna!
From the secret body, speech, and mind, wisdom, compassion, power, and benefit of all the Buddhas,
arises the stainless wisdom nectar body,
to eliminate the diseases of beings, revealing the secret treasury of hidden meaning.
In the commentary on the first section of the 'Essential Nectar Eight-Branched Secret Instruction Tantra', called the 'Root Tantra', translated from Sanskrit, etc.
'वैडूर्य (Tibetan: བཻཌཱུརྱ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, Literal Chinese meaning: lapis lazuli)' refers to the fully realized Buddhas who have become one in the pure realm of Dharma, indivisible. However, to tame beings, they manifest various forms. Here, it refers to the supreme physician who bestows benefit and happiness to the body, speech, and mind of unbiased beings, whose distinctive physical characteristic is radiating light like a blue lapis lazuli.
Furthermore, in the beginning, during the time of learning the path, twelve special aspirations were made, one of which was, 'When I become a Buddha in the future, may my body be as pure as the color of lapis lazuli,' etc. This is the auspicious name of the Buddha's physical form, which has fully realized all aspirations.
'Thus I have heard, at one time' means: In the separate explanations of the Vinaya Sutra, it says, 'The place of the Dharma wheel and the vast place, as well as the white earth place and the heavenly realm,' etc. And it says, 'In the medicinal forest for four years.' This refers to the center of the medicinal forest where the hermit dwells, on the summit of a medicinal mountain that is eight yojanas in circumference and three yojanas in height. The Blessed One newly emanated a city called 'Delightful', which is a
special Buddha-field. It includes three aspects: cause, basis, condition, and result. The first cause is like the gathering of rubbing wood, etc., which causes fire to arise. Wherever the teacher and retinue gather, whenever it occurs, the words and meanings of the Dharma will arise.
This is also explained through the five perfections, i.e., ཨེ་བཾ་མ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). 'Thus' refers to the Dharma, 'I' refers to the retinue, 'heard' refers to the speaker. Here, the compiler understands the teacher and retinue as undifferentiated, so it says 'said'. 'At one time' refers to the time, and also implies the place.
The five precious jewels refer to gold, silver, pearls, coral, and lapis lazuli.
That room's...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ནོར་བུའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། ནད་སེལ་བའི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། ཅོང་ཞི་རིགས་ལྔ། ཕོ། མོ། མ་ནིང་། བུ། བུ་མོ། བྲག་ཞུན་རིགས་ལྔ། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། ཞ་ཉེ་དང་ལྔ། སྨན་ཆུ་རིགས་ལྔ། རླུང་། མཁྲིས། བད། ལྡན། འདུས་སེལ་ལྔའོ། །ཆུ་ཚན་རིགས་ལྔ། རྡོ་སོལ་ཅོང་ཞི་འདྲེས་ཆུ། རྡོ་སོལ་བྲག་ཞུན། རྡོ་སོལ་མུ་ཟི། རྡོ་སོལ་ལྡོང་རོས། རྡོ་སོལ་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་ཆུ་ལྔའོ།༈ །རང་རང་གིས་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་བའི་ཚིག་གཅིག་ཅེས་པ་སྔོན་རབས་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཨེ་བྃ་ཞེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨོངས་ལུགས་སུ་སོང་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་དགག་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྟོན་པའི་
10-3-3a
གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོས་རང་རང་གི་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་སྟེ། ཚངས་པས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་སོགས། འཇུག་དོན་སྐབས་ལྟར་གོ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་ལས་བྱས་སིལ་སྙན་ནི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །དེ་ལ་བརྡུང་བ་འགའ་མེད་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་འབྱུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔོན་ལེགས་སྦྱངས་པའི་རྐྱེན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་གསུང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་གཏད་དང་བཅས་པ་འདི་སུའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་ན། འདི་ནི་གཞན་དེ་དག་གི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས་པ།སྟོན་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་གོ་བའི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་ལུགས་འདི་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སོགས་ལེའུ་དང་པོའོ། ༈ །དེའི་ཚེ་སོགས་ཞུགས་སོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་བེའུ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས། སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་དྲང་སྲོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སྟོན་པ་བཻཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས། གསུང་ལས་
10-3-3b
སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཟེར་ཡང་། ཡིད་རྣམ་དག་པ་ལས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལ་ཡིད་རྣམ་དང་སོར་རྟོགས

【现代汉语翻译】
‘装饰’指的是天神的宝珠网、半网、菩萨的宝珠顶饰、胜幢等。具有消除疾病的宝珠的各种装饰品。五种钟乳石：雄性、雌性、雌雄同体、幼崽、雌崽。五种石髓：金、银、铜、铁、铅。五种药水：风、胆、涎、增、聚散。五种温泉：石炭钟乳石混合水、石炭石髓、石炭珍珠、石炭树脂、石炭信石混合水。
所谓各自理解为导师的教法，指的是：‘所说的一个词’，大多数古代人认为‘ཨེ་བྃ་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这一个词就足够了，智王驳斥了这种愚昧的观点。导师的一切教言，都以深刻的传承为本质，四众弟子各自理解为导师的教法。梵天理解为医疗，等等。根据不同的情况理解其含义。从不可思议的秘密中：‘由轮转产生的乐声，由风吹动发出声音，虽然没有敲击，但仍然发出声音。同样，由于先前良好的训练，众生的思想，推动着佛陀的教言产生。’就像这样。那么，这包含完整传承的四部医典是谁的教法呢？这是汇集了其他教法的精髓，是导师教言的本质，是导师与眷属无二无别的意生子所理解的教法。
其中，行者的教法，就是自己的身语意等，这是第一章的内容。此后，等等，进入禅定，刚一进入禅定，就从心间出现珍宝吉祥的卍字，从中发出光芒，等等。化现的导师是不动金刚，或者说是如镜智慧的本体，是从阿赖耶识转化的名言概念上的行者智慧。那时，那时，导师毗琉璃光王的舌头上，出现一朵千瓣红莲，从中发出百千光芒，等等。从语中，化现的行者名为意生子，是从意识转化的，是诸佛语金刚的本体，是无量光佛的自性，是分别智的本体。有些人说导师是意生子，但从清净的意中产生分别智，意和分别智...

【English Translation】
'Ornaments' refer to the celestial jewel net, half-net, the Bodhisattva's jewel tiara, victory banner, etc. Various ornaments with jewels that eliminate diseases. Five types of stalactites: male, female, hermaphrodite, cub, female cub. Five types of rock marrow: gold, silver, copper, iron, lead. Five types of medicinal water: wind, bile, phlegm, increase, aggregation and dispersion. Five types of hot springs: stone coal stalactite mixed water, stone coal rock marrow, stone coal pearl, stone coal resin, stone coal cinnabar mixed water.
The so-called understanding of the teacher's doctrine by each individual means: 'The one word spoken,' most ancient people thought that the one word 'ཨེ་བྃ་' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) was enough, but the Wise King refuted this ignorant view. All the teacher's teachings, with a profound lineage as their essence, are understood by the fourfold assembly as the teacher's doctrine. Brahma understands it as medicine, and so on. Understand the meaning according to different situations. From the inconceivable secret: 'The sweet sound produced by rotation, the sound emitted by the wind, although there is no striking, still the sound is produced. Similarly, due to previous good training, the thoughts of sentient beings, propel the Buddha's teachings to arise.' Just like this. So, whose doctrine is this four-part medical scripture containing the complete transmission? This is a collection of the essence of other doctrines, the essence of the teacher's teachings, the doctrine understood by the mind-born son who is non-different from the teacher and retinue.
Among them, the practitioner's doctrine is one's own body, speech, and mind, etc., which is the content of the first chapter. Thereafter, etc., entering into meditation, as soon as one enters into meditation, a precious auspicious swastika appears from the heart, from which light emanates, etc. The manifested teacher is Akshobhya Vajra, or the essence of mirror-like wisdom, the practitioner's wisdom in name and concept transformed from the Alaya consciousness. At that time, at that time, on the tongue of the teacher Vaidurya Light King, a thousand-petaled red lotus appears, from which hundreds of thousands of lights emanate, etc. From speech, the manifested practitioner is called Mind-Born Son, transformed from consciousness, is the essence of the Vajra of all Buddhas' speech, the nature of Amitabha Buddha, the essence of discriminating wisdom. Some say the teacher is the Mind-Born Son, but from the pure mind arises discriminating wisdom, mind and discriminating...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་མིག་སོགས་འདི་དག་ཚད་ཡིན་ན། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་རྣམ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་སོ།། ༈ ལུས་དང་བྱིས་པ་མོ་ནད་གདོན་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རང་གི་ཉེས་གསུམ་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་པའི་ནད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལུས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། སྤྱིར་ནད་ཀུན་ལུས་མཉམ་ཡང་ཆ་ཤས་ལ་རིལ་པོའི་མིང་མཚོན་དཔེ་གཟུགས་ཕུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡུལ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་སུ་བཏགས་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཁམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་རྟེན་མིང་བརྟེན་པ་ལ་བཏགས་སོ། །བྱིས་པ། མོ་ནད་གཉིས་ནི། རྟེན་སོ་སོར་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པས་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་མི་རུང་བས་ལོགས་སུ་དང་། རྒས་པ་ན་ཚོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དུག་མཚོན་གདོན་གྱི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལས་མང་
10-3-4a
མི་དགོས་ཤིང་ཉུང་ན་མི་འདུས་པས་གྲངས་ངེས་གྲུབ་པའོ། །མཚོན་དུག་རྒས་སོགས་སོ། ༈ །གཅིག་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ལྔ་དྲུག་པ་གཅིག་རྗེས་མའི་གྲངས་ཚོ་རྩིས་ན་གནས་དང་སྔ་མའི་ལེའུ་དང་བཅས་བསྡོམས་པའི་ལེའུ་ཤེས་སོ། །སྡོམ་གཅིག་ལེའུ་སོགས། གཅིག་གཅིག་རྒས་པ་གསོ་བ་གཉིས་གཉིས་རོ་རྩ་བ་གསང་ནད་གསུམ་གསུམ་བྱིས་པ་མོ་ནད་དུག་བཞི་གཅིག་ཉེས་གསུམ་དང་། ལྔ་རྨ་གདོན་དང་དྲུག་ཁོང་པའི་ལུས་སྟོད་དང་བརྒྱད་གཉིས་དོན་སྣོད་ལྷན་སྐྱེས་རྨ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཚ་བ་བཅུ་དགུ་ཐོར་ནད་གཅིག་དང་ཞུས་པས་དགུ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ནས་འདི་མན་ལ་མཆན་མེད་ཅིང་དེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ། །འདི་ཡི་རྡལ་བཞག་གི་འགྲེལ་བ་ནི་ཟུར་དུ་ཡོད་དོ། །༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ས་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་མཚན་གྱི་དོན་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྲོག་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ཚེ་བདུད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་རྩི་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོའོ། །དེ་ཡང་མྲྀ་ཏ་འཆི་བའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། དགག་པའི་སྔོན་དུ་བཞག་པའི་ཨ་ཐུང་གིས་མི་འཆི་བའམ་འཆི་མེད་ཅེས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཟས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཧྲི་ཉ་དཀྲོག་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ། འོ་མ་ལས་
10-3-4b
མར་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་གི་བཅུད་དམ་མཐར་ཐུག་གི་གནད་ཡིན་པས། ལུས་སྲོག་ལ

【现代汉语翻译】
因为智慧和聚集不同，说‘从佛陀心中生’是错误的。如《三摩地王经》所说：‘眼耳鼻非量，如是身意亦非量，若眼等是正量，圣道于谁有何用？’因此，‘意’只是从转变处所产生的名称。
关于‘身体、孩童、妇科病、邪魔’：身体是指有情众生自身的三毒增减错乱所生的疾病。虽然所有的疾病都与身体有关，但部分可以代表整体。例如，将色蕴的一部分，即五境之色，称为‘色’；将所知法的一部分，即法界，称为‘法处’，这是以所依之名称来称呼能依。孩童和妇科病，因为各自的所依不同，不能混为一谈，所以分开列出。衰老是年龄增长的结果。毒、武器、邪魔是突发因素，这是以因的名称来称呼果。这些不多不少，数量是确定的。武器、毒药、衰老等等。
如果按照一、三、三、四、四、五、六的顺序计算，加上处所和前一章，就能知道总共有多少章。总共一章等等。一（总论），一（衰老），三（孩童），三（妇科病），四（毒），一（三毒），五（外伤），六（内科），八（二，脏腑），十六（先天疾病），一（热病），十九（疮疡），一（已问），总共九十二等等。从这里开始就没有注释了，这是对根本续的注释的结尾。这个的散布图的解释是单独存在的。
《精华甘露八支秘密口诀续》第二品解释续的注释到此结束。首先是名称的含义：能中断众生死活的疾病、邪魔、非时死亡等灾难是‘魔’，能利益这些的是‘药’，是它们的对治。此外，mr̥ta（梵文天城体：मृता，梵文罗马拟音：mrita，汉语字面意思：死亡）这个词根加上否定前缀‘a’，表示不死或不灭，因此被称为‘甘露’，意思是作为食物。也可以结合以前的故事来解释。‘精华’是从hrī（梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：羞愧）这个词根演变而来，就像从牛奶中提取酥油一样，是这些法的精髓或最终要点，能延续身

【English Translation】
Because wisdom and accumulation are different, it is wrong to say 'born from the mind of the Buddha'. As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Eyes, ears, and nose are not valid measures, likewise, body and mind are not valid measures. If eyes, etc., were valid measures, what use would the noble path have for whom?' Therefore, 'mind' is merely a term arising from a transformed location.
Regarding 'body, children, gynecological diseases, demons': 'Body' refers to the diseases congenitally arising from the increase, decrease, and imbalance of the three poisons of sentient beings themselves. Although all diseases are related to the body, a part can represent the whole. For example, a part of the form aggregate, namely the forms of the five senses, is called 'form'; a part of the knowable phenomena, namely the dharma realm, is called the 'dharma source', which is naming the dependent based on the name of the support. Children and gynecological diseases cannot be lumped together because their respective supports are different, so they are listed separately. Aging is the result of increasing age. Poisons, weapons, and demons are sudden factors, which is naming the fruit based on the cause. These are neither too many nor too few, the number is definite. Weapons, poisons, aging, and so on.
If calculated in the order of one, three, three, four, four, five, six, adding the location and the previous chapter, one can know the total number of chapters. A total of one chapter, etc. One (general introduction), one (aging), three (children), three (gynecological diseases), four (poisons), one (three poisons), five (trauma), six (internal medicine), eight (two, organs), sixteen (congenital diseases), one (fever), nineteen (sores), one (asked), a total of ninety-two, etc. From here on, there are no more annotations, and this is the end of the commentary on the root text. The explanation of the scattering diagram of this is separate.
The commentary on the second chapter of the Essence Nectar Eight Branches Secret Oral Instruction Tantra ends here. First, the meaning of the name: diseases, demons, untimely death, and other disasters that interrupt the life of beings are 'demons', and what benefits these is 'medicine', which is their antidote. Furthermore, the root mr̥ta (藏文：མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：मृता，梵文罗马拟音：mrita，汉语字面意思：死亡) with the negative prefix 'a' indicates immortality or non-destruction, hence it is called 'nectar', meaning as food. It can also be explained in conjunction with previous stories. 'Essence' is derived from the root hrī (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：羞愧), like extracting ghee from milk, it is the essence or ultimate point of these dharmas, which can sustain life.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕན་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཏགས་པའོ། །བརྗོད་བྱའི་དབང་དུ་ན་གསོ་རིག་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གསོ་རིག་གོ། །གསང་བ་ནི་གུད་དུ་སྦེད་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གུ་ཧྱ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ལ་གསང་ན་སྣོད་མིན་ལ་གསང་། གང་གསང་ན་རྒྱུད་འདི། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གསང་ན་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་རྙེད་དཀའ་བ་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འདི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་སྦྱིན་གྱི་འཆད་སྤེལ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །མན་ངག་ནི་འོལ་ཚོད་དང་རིག་བཟོ་ཙམ་མིན་པར་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བརྒྱུད་པའི་གཟིགས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དམར་འབྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དོན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབུ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལྟར་བརྒྱུས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་རྟོག་གེས་བརྟགས་མི་བཟོད་པའི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཤེས་དཀའི་གསང་བ་དེ། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་འདིས། གཏན་ལ་མངོན་སུམ་ཕེབས་པས་གསང་བ་མན་ངག་གོ། དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་ལུས་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནས། ཞེས་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཐ་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་
10-3-5a
ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཐ་ཞེས་པ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་ཚོས་བརྡོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ན། །དེས་ན་འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བདུད་རྩི་བརྐུས་པ་ལས། ཚངས་པའི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་པའི་དུས། འཁོར་ལོ་སླར་འཕང་བས་ཚངས་པའི་མཁུར་ཚོས་སྣད་པ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་། དེས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་པའི་གསོ་དཔྱད་དྲན་ནས། ཚངས་པ་རང་གིས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་པ་བཅས་མཛད་པའི་གསོ་རིག་གི་ཐོག་མར་སྨོས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐབས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དེ་ནས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་སྒྲ་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང་། ནས་སྒྲས་ཕྱི་མའི་མ་འོངས་པ་སྟོན་པའི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ངག་གོ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུང་ཚར་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གསང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་

【现代汉语翻译】
名为‘有益之法的精华’。这是从功德的角度命名的。就所表达的内容而言，所有医学的内容都归纳为八个分支，因此医学是具有分支的。秘密是指从隐藏的事物中产生的‘古赫亚’（藏文：གསང་བ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），意为秘密或隐藏。对谁保密呢？对非器之人保密。保密什么呢？保密这部经典。因为什么原因保密呢？因为这种极其卓越、难以获得的教诲，就像狮子的乳汁一样，以多种方式方法，对器与非器之人保密，因为秘密传授有多种优缺点。口诀不是粗略的估计和技巧，而是通过如实揭示药师佛和历代圣者的见解而确定的。经典是指从头到尾完整地包含了上述词句含义的整体，像念珠一样连接在一起的连续存在。或者说，外道和论理学家无法理解的深奥难懂的医学秘密，通过历代圣者的口传，得以明确地揭示出来，这就是秘密口诀。这是依赖于能表达的语言。经典是指完整无遗地展示其词句含义特点的论著。然后，‘然后’一词，一般来说，‘然后’的梵语是‘阿塔’（藏文：ཨ་ཐ་），是源于《吠陀经》的吉祥之词。正如所说：‘字母阿和塔，这两个字，最初是梵天，脸颊破裂时产生的，因此这些是吉祥的。’据说，以前遍入天罗睺偷盗甘露时，梵天的轮宝砍断了他的头，轮宝再次飞出时击中了梵天的脸颊，发出了字母‘阿塔’的声音。受到这个声音的激励，梵天回忆起以前佛陀在世间宣说的医学，于是梵天自己创作了包括十万颂在内的医学，因此在医学的开头提到它，具有吉祥的意义。也是划分章节的词语，其含义翻译为‘然后’。‘那’字表示先前的范畴，表示过去，‘然后’表示后面的未来，是省略的词语，是连接的语句。也就是说，根本心经说完之后，紧接着，所有佛陀的秘密教言，无尽的庄严轮，雄辩无碍，一切外道的反驳都无法阻挡，犹如狮子一般，遍布所有方位。

【English Translation】
It is called 'the essence of beneficial methods'. This is named from the perspective of merit. In terms of what is expressed, all the content of medicine is summarized into eight branches, so medicine is that which has branches. Secret refers to 'Guhya' (藏文：གསང་བ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret), which arises from that which is hidden, meaning secret or hidden. To whom is it kept secret? It is kept secret from those who are not vessels. What is kept secret? This scripture is kept secret. For what reason is it kept secret? Because this extremely excellent and difficult-to-obtain teaching, like lion's milk, is kept secret from vessels and non-vessels in many ways, because secret transmission has many advantages and disadvantages. Oral instructions are not rough estimates and techniques, but are determined through the truthful revelation of the views of the Medicine Buddha and the lineage of sages. Scripture refers to the entirety that completely contains the meaning of the above words, connected like a rosary, existing continuously from beginning to end. Or, the profound and difficult-to-understand secrets of medicine that cannot be understood by outsiders and logicians are clearly revealed through the oral instructions of the lineage of sages, this is the secret oral instruction. This depends on the language that can express it. Scripture refers to the treatise that completely and without omission shows the characteristics of the meaning of its words. Then, the word 'then', in general, the Sanskrit word for 'then' is 'Atha' (藏文：ཨ་ཐ་), which is an auspicious word derived from the Vedas. As it is said: 'The letters A and Tha, these two letters, were originally produced when Brahma's cheeks burst, therefore these are auspicious.' It is said that when Rahu stole the nectar, Brahma's wheel cut off his head, and when the wheel flew out again, it hit Brahma's cheeks, and the sound of the letters 'Atha' was produced. Inspired by this sound, Brahma recalled the medicine previously spoken by the Buddha in the world, so Brahma himself composed medicine including one hundred thousand verses, therefore mentioning it at the beginning of medicine has an auspicious meaning. It is also a word for dividing chapters, and its meaning is translated as 'then'. The word 'that' indicates the previous category, indicating the past, and 'then' indicates the future, which is an omitted word, a connecting statement. That is to say, immediately after the root heart sutra is finished, the secret teachings of all the Buddhas, the inexhaustible wheel of adornment, are eloquent and unobstructed, and cannot be resisted by the refutations of all outsiders, like a lion, pervading all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་གཉིས་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་གསང་
10-3-5b
སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ། མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ། ༈ །ཕྱི་རྒྱབ་སྲིབ་ཕྲེང་དྲུག་པར། འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་ནི། དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་
10-3-6a
ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེ

【现代汉语翻译】
རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། (rnam par bsgyings pa) ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། (smra ba'i seng ge zhes bya'i ting nge 'dzin no)——这是指在讲授经文时毫不畏惧，并且能压倒其他学识领域，因此被称为‘语狮子’的等持。
འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། (’gro drug gtso bor gyur pa mi lus la)——在六道众生中，人身最为尊贵。
དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ།——正如无上密法的观点，生于业地，具备六界，有缘修持正法的人身，比天等其他六道众生更为殊胜和尊贵。
དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ།——这样殊胜的人身，虽然本质上是由风、胆、痰三种性质构成的疾病之体，但在未遇到因缘时，处于潜伏状态，所以不会生病。
མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ།——长久保持不生病的状态，如果因为时节、邪魔、饮食等原因生病，就要迅速治疗，尽可能维持寿命，显现世间和佛法的功德，拥有世俗和圣者的财富，获得今生和来世的安乐。
མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ།——总之，为了同时成就世间和出世间的一切利益，必须学习医方明。所学的内容可以概括为四种，不多不少，恰如其分。
འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། (’byung lnga tshogs pa mngal du chags pa’i rgyu)——五大聚合是受孕的因。
དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ།——父母的精血没有缺陷，神识在业和烦恼的驱使下结合，这是受孕的因。也就是五大聚合。
དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ།——这存在于哪里呢？存在于精血和心识这三者的五大中。也就是精血本身具有的五大，与中阴身的神识一同存在的五大滋养，从而形成身体。
དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར།——正如导师英雄所说：‘首先，父母的精血没有风等疾病，具有业和烦恼的意识，以及与之俱来的空等五大元素，极其微细，超越感官的范畴，成为瑜伽士的境界，这些在瞬间于子宫内聚集融合，从而形成身体。’
ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ།——意识是清净的自性，是产生和放射能量的风所推动的五大显现。
དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་།——意识是五大的来源。五大从心而生。《金刚座四法》中说：‘水从心生。’

【English Translation】
རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། (rnam par bsgyings pa) ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། (smra ba'i seng ge zhes bya'i ting nge 'dzin no)——This refers to the samadhi of 'Lion of Speech', which is fearless in teaching the scriptures and able to overwhelm other fields of knowledge.
འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། (’gro drug gtso bor gyur pa mi lus la)——Among the six realms of beings, the human body is the most important.
དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ།——According to the view of the अनत्तरयोगतंत्र (anuttarayogatantra, 无上瑜伽续), the human body, born in the realm of karma, endowed with the six elements, and having the fortune to practice the sacred Dharma, is superior and more important than the other six realms of beings, such as gods.
དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ།——Such a special human body, although essentially a disease body composed of the three natures of wind, bile, and phlegm, remains dormant when not encountering causes, so it does not get sick.
མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ།——To maintain a state of not being sick for a long time, and if one becomes sick due to seasons, evil spirits, diet, etc., one should be treated quickly, maintain one's lifespan as much as possible, manifest worldly and Dharma virtues, be rich in worldly and noble wealth, and attain happiness in this life and in the future.
མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ།——In short, in order to accomplish all worldly and transcendental benefits simultaneously, it is taught that one must study the science of medicine. The content of what is to be learned can be summarized into four aspects, no more and no less, just right.
འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། (’byung lnga tshogs pa mngal du chags pa’i rgyu)——The aggregation of the five elements is the cause of conception.
དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ།——The cause of conception is the flawless sperm and blood of the parents, and the union of consciousness driven by karma and afflictions. That is, the aggregation of the five elements.
དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ།——Where does it exist? It exists in the five elements of sperm, blood, and mind. That is, the five elements inherent in sperm and blood are nourished by the five elements that exist together with the consciousness of the intermediate state, thereby forming the body.
དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར།——As the teacher Hero said: 'First, the sperm and blood of the parents are free from defects such as wind, and the consciousness is endowed with karma and afflictions. Together with that, the five great elements such as space, which are extremely subtle and beyond the scope of the senses, become the realm of yogis. These gather and unite in the womb in an instant, thereby forming the body.'
ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ།——The mind is the clear essence of consciousness, the manifestation of the elements stirred by the wind that radiates the power of arising.
དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་།——The mind is the source of the five elements. How the elements arise from the mind. In the Vajrasana Four Dharmas it says: 'Water arises from the mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལས་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཉིད་གཞན་དུ་ན། །ཤི་ནས་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང་། །རྣམ་ཤེས་མེ་རུ་འགྱུར་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ཉིད་ལུས་དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་དག་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །སེམས་ནི་ས་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པའི་ལུས་དག་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྡང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང་། །ལྔ་ཆར་གཅིག་གི་ངོ་བོས་བསྟན། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་
10-3-6b
འབྱོར་པ་ཡི་གནས་པ་ལྟའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི། །སྲོག་གི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྲོག་གིས་དེ་རྣམས་བརྟེན། །ལེགས་སྐྱེས་དབང་མོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་ནི་མངལ་མ་བཟུང་བའི་སྔོན་དུ་ཕ་མ་གང་རུང་གི་ཁུ་ཁྲག་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཛག་པའི་ཚེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་བརྟགས་ལ། དེ་ཡོད་ན་མངལ་དབྱེ་མི་ལོ་བས། དེ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པར། རླུང་ལ་སོགས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །རང་གི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཆགས་པ་དེའང་ལས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་དང་སྤྲ་བ་ལྟར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་བྱུང་བ་ན་འདི་ནི་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་བློ་བྱུང་བ་དང་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མངལ་དུ་ལས་ཀྱིས་འཕེན་ནོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། འབྱུང་བ་ལྔ་མེད་ན་ལུས་མི་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ས་མེད་ན་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་སྲ་བ་མི་འགྲུབ། ཆུ་མེད་ན་བྱེ་སྐམ་ལྟར་ལྷན་དུ་མི་སྡུད། མེ་མེད་ན་ཤ་ཉི་མས་མི་སྐམ་པ་ལྟར་རུལ་ཞིང་མྱགས་པ་དང་སྨིན་མི་ནུས་ཏེ་ནུས་པར་སྨིན་པ་མེའོ། །རླུང་མེད་ན་ཡར་འཕེལ་བ་མེད་པ་གྲོད་པ་དབུགས་ཀྱིས་མ་བུས་པ་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་མོད་སྟོང་པའི་གོ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་ན་བུ་ག་སྒོ་དགུ་སོགས་གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པས་གོང་བུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་
10-3-7a
བར་རིགས་པས་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའོ། ༈ །ལྡེབ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། ས་ལས་ཤ་དང་རུས་པ་སྣ་དྲི་བསྐྱེད། །ཅེས་སོགས། བྱེ་བྲག་ས་ལས་ཤ་རུས་སོགས་སྲ་བའི་ཆ་ཤས་དང་། སྣའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟངས་ཁབ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་དྲིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེད་དོ། །ཆུ་ལས་ཁྲག་སོགས་ལུས་ན་པའི་ཆ་ཤས་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟླ་བ་བཀས་པ

【现代汉语翻译】
既然是从五大元素中产生，那么，识（rnam par shes pa）就是水界（chu yi khams）。如果水界变成其他，死后为何没有水流出？识转变为火界，身体必然有暖意。如果智慧（ye shes）散发，为何身体没有暖意显现？识就是身体中的风界，呼吸进出如同烟雾。如果智慧散发，身体中也没有呼吸。心是从土界产生，沉重是其显现的特性。如果智慧散发，身体会漂浮在水上。身体的五种元素，都以五种元素合一的自性来显示。了解它们合一的道理，就像瑜伽士安住于禅定之中。识与五大元素，以相互依存的方式存在。《大手印明点续》（Phyag rgya chen po thig le'i rgyud）中说：‘这五大元素，要知道是生命的所依。或者生命依靠它们，要了解这是殊胜的自在母。’就像这样形成。那么，父母的精血是否有问题呢？在未受孕之前，如果父母任何一方的精血因疾病等原因流失，就要检查是否有风等疾病。如果有，就不要急于受孕，必须进行消除这些问题的仪式。正如《八支分论》（Yan lag brgyad pa）中所说：‘如果受到风等损害，要用自己的药物来治疗。’像这样。如此在子宫中受孕，也是业力与因缘聚合的结果。就像火石和火绒一样，父母的精血结合时，会想‘这是我的’，产生贪嗔之心，在各种显现的影响下，由业力牵引而入胎。入胎的方式有四种。如果没有五大元素，身体就无法形成。如果没有土，就像水装在无底瓶中一样，无法形成坚固的形体。如果没有水，就像干燥的沙子一样，无法聚集在一起。如果没有火，就像肉被太阳晒不干一样，会腐烂、腐败，无法成熟，成熟的力量就是火。如果没有风，就没有向上生长的力量，就像肚子没有被气体充满一样。虚空虽然不是造作的，但它被认为是打开空隙，如果没有虚空，九窍等空隙就无法打开，只能成为一个整体，因此身体需要五大元素。
特别地，在第三页的反面第一行说：‘从土产生肉、骨头和气味。’等等。具体来说，从土产生肉、骨头等坚硬的部分，以及鼻子的感官，它是有形的，像铜针一样。它的对象是气味的自性。从水产生血液等身体中潮湿的部分，以及舌头的感官，它是有形的，像弯曲的月亮。

【English Translation】
Since it arises from the five elements, consciousness (rnam par shes pa) is the water element (chu yi khams). If the water element transforms into something else, why doesn't water flow out after death? Consciousness transforms into the fire element, so the body must have warmth. If wisdom (ye shes) radiates, why isn't warmth visible in the body? Consciousness is the wind element in the body, breathing in and out is like smoke. If wisdom radiates, there is no breath in the body either. Mind arises from the earth element, heaviness is its characteristic manifestation. If wisdom radiates, the body floats on water. The five elements of the body are shown as the nature of the unity of the five elements. Understanding their unity is like a yogi abiding in meditation. Consciousness and the elements exist in a mutually dependent manner. In the *Great Seal Bindu Tantra* (Phyag rgya chen po thig le'i rgyud), it says: 'These great elements, know them to be the support of life. Or life relies on them, know this to be the excellent free mother.' This is how it forms. So, is there a problem with the parents' semen and blood? Before conception, if either parent's semen and blood are lost due to illness, etc., check for wind disorders, etc. If there are, do not rush to conceive, but perform a ritual to eliminate these problems. As the *Eight Branches* (Yan lag brgyad pa) says: 'If harmed by wind, etc., heal with your own medicine.' Like this. Thus, conception in the womb is also the result of the accumulation of karma and causes. Just like flint and tinder, when the parents' semen and blood combine, one thinks 'this is mine,' and due to the influence of attachment and aversion, one is drawn into the womb by karma. There are four ways of entering the womb. Without the five elements, the body cannot be formed. Without earth, like water in a bottomless vase, a solid form cannot be created. Without water, like dry sand, it cannot gather together. Without fire, like meat that cannot be dried by the sun, it will rot and decay, and cannot mature; the power of maturation is fire. Without wind, there is no upward growth, like a stomach not filled with gas. Space, although not created, is considered to open emptiness; without it, the nine apertures and other openings cannot be opened, and it can only become a whole, so the body needs the five elements.
Specifically, on the first line of the reverse side of the third page, it says: 'From earth arise flesh, bones, and smell.' and so on. Specifically, from earth arise the solid parts such as flesh and bones, and the sense of smell, which is tangible, like copper needles placed together. Its object is the nature of smell. From water arise the moist parts of the body such as blood, and the sense of taste, which is tangible, like a crescent moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རོའི་རང་བཞིན། མེ་ལས་དྲོད་དང་པགས་མདོག་གསལ་བ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ལས་དབུགས་དང་པགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་བྱ་རེག་ན་འཇམ་གྱི་པགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རེག་བྱའི་རང་བཞིན། ནམ་མཁའ་ལས་བུ་ག་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། རྣ་བའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀྱང་མདོར་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་དབང་ལས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རིམ་པས་མཆེད་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་རྣམ་པར་གཡོས་པའི་འདུ་བྱེད་རླུང་གིས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་ལས་མང་པོ་རིམ་མཆེད་དུ་གྱུར་པ། ཁུ་ཁྲག་ལས་ཕུང་པོར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བཞི་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། དྲུག་པ་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་སྲོག་རྩ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་
10-3-7b
ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀྲ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྲོག་པ་རྩ་ནི། ཁྲག་རྩ་ནག་པོར་འདོད་ལ། དབུ་མ་སོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་བཤད་པ་འདིར་ཁུངས་མི་བསྒྲིགས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། འདིར་དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་རྣམ་བཞག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྦས་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ལུང་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་མིན་ལ། སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ལུས་ལ་དེ་དག་མི་གནས་པ་གསར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རང་བྱུང་གིས་རང་སར་རྟོགས་པས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་པ་རྩ་ཞེས་ལྟེ་བ་ལས་གྱེས་པར་གསུངས་བ་འདི་ཆོས་ཅན། དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རླུང་༡ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་གང་ཞིག འཁོར་ལོ་༢བཞིའམ་དྲུག་གི་སྲོག་ཤིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་ཐམས་༣ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཁོ་ནར་ཆགས་པའི་རྩ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། སྤྱན་གཟིགས་འགྲེལ་པ་ལས། སྲོག་ནི་ཀུ་སུ་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡི

【现代汉语翻译】
例如，火的性质是热，能照亮皮肤的颜色；眼睛的感官，有形的，像红花一样。这是其对象——形状的性质。风的性质是呼吸，皮肤是身体的感官，有形的，像触摸时柔软的皮肤。这是其对象——触觉的性质。天空的性质是空虚。耳朵的感官，有形的，像卷曲的蜗牛壳。这产生了其对象——声音的性质。简而言之，刚才所说的因果关系，是由于在一次又一次的生命中习惯和熟悉的力量，自然而然地参与到这样的行为中，各种各样的现象逐渐扩展，由此产生和形成。意识的各种活动，由风所驱动，导致了许多混乱的行为，这些行为逐渐扩展，就像精液和血液形成身体一样。
在第四页的第三行，‘第六，脐带依赖于生命之脉的形成。’也就是说，虽然在时轮金刚等续部中，提到进入子宫与遍入天的十种进入方式相一致，但在这里，风等的活动与菩提萨埵的教义相一致。也就是通过鱼、骨骼、青蛙、猪的三种状态。在这里，一些学者，如扎本巴等，认为生命之脉是黑色的血脉，并说乌玛等不应将密续中所说的内容作为依据。虽然这里没有像密续那样详细地展示乌玛的单一味道的结构，但它是以隐藏的方式展示的。因为这部续不是像没有理解深刻要点的外道著作那样，而是药师佛、仙人、持明者的特殊口头指导。因此，这是展示他们所确定的身体应该如何存在的时候。不是说乌玛的单一味道没有产生，或者它们不存在于身体中，而是要新创造它们。而是通过将金刚身的脉、气、明点作为要点来按压，从而自然地在自身中实现。因此，我们将遵循祖喀尔巴·奇玛的传统来解释。脐带从肚脐中分离出来，这被认为是乌玛，因为它是生命之气的形式的载体，是四个或六个脉轮的生命之树，并且是所有脉的最初形成的脉。第一个标志已经确立。在《眼观释》中说：‘生命是库苏玛，非常空虚。’非常是意

【English Translation】
For example, the nature of fire is heat, which illuminates the color of the skin; the sense of the eye, tangible, like a Zarma flower. This is the nature of its object—form. The nature of wind is breath, the skin is the sense of the body, tangible, like soft skin to the touch. This is the nature of its object—touch. The nature of the sky is emptiness. The sense of the ear, tangible, like a coiled snail shell. This produces the nature of its object—sound. In short, the causal relationships just mentioned arise and are formed from the power of habit and familiarity in life after life, naturally engaging in such actions, with various phenomena gradually expanding. The various activities of consciousness, driven by the wind, lead to many confusing actions, which gradually expand, just as semen and blood form the body.
On the third line of the fourth page, 'Sixth, the navel depends on the formation of the life-pulse.' That is to say, although the Kalachakra and other tantras mention that entering the womb is consistent with the ten ways of entering of the All-Pervading One, here, the activities of wind and so on are consistent with the teachings of the Bodhisattva. That is, through the three states of fish, bones, frog, and pig. Here, some scholars, such as Drakbum Pa, consider the life-pulse to be the black blood vessel, and say that Uma and others should not use what is said in the tantras as a basis. Although the structure of Uma's single taste is not shown in detail here as in the tantras, it is shown in a hidden way. Because this tantra is not like the writings of outsiders who do not understand the profound key points, but is the special oral instruction of the Medicine Buddha, the sages, and the vidyadharas. Therefore, this is the time to show how the body they have determined should exist. It is not that Uma's single taste has not produced, or that they do not exist in the body, but to newly create them. Rather, by pressing the pulse, energy, and bindu of the Vajra body as key points, they are naturally realized in themselves. Therefore, we will follow the tradition of Tsuklak Kangyur to explain. The umbilical cord is separated from the navel, which is considered to be Uma, because it is the carrier of the form of the life-energy, the life-tree of the four or six chakras, and the pulse that is initially formed of all the pulses. The first sign has been established. In the 'Eye-Seeing Commentary' it says: 'Life is Kusuma, very empty.' Very is the meaning

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བཟང་མའོ་ཞེས་དང་།
10-3-8a
དབུ་མར་སྲོག་རླུང་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་དང་། ཐོག་མར་ལུས་སྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ལས། རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧམ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ནང་དོན་རང་འགྲེལ་ལས། ལུས་གྲུབ་པའི་སྲོག་རླུང་རྟེན་དབུ་མ་སོགས་དང་། ད་ལྟ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་གང་ནས་ཡོད་པ་དབུ་མ་སྟེ་འདི་ལ་དུས་འཁོར་ལས་སྟེང་སྒྲ་གཅན་འོག་དུས་མེར་བཤད་དེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དེར་བརྟེན་པས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྤྱི་བོ་ལྟེར་སོན་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཧཾ་གི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་དེའི་མིང་ལ་སྲོག་རྩར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་རྩ་གང་ཞིག ལུས་སྐྱེད་གནས་འདོར་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ས་ར་ཧས། རླུང་དང་འགྱུ་བ་རྩ་ཆེན་སྲོག་པ་རྩར་ཚུད་ན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ངང་གིས་འགགས་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ཀུ་སུ་མ། ཀུན་འདར་མ། ཕྲ་བའི་གཟུགས། སྲོག་པ་རྩ། དབུ་མ། ནང་གི་ཤིང་གཅིག སྲོག་གི་སྐུད་པ། ལམ་པོ་ཆེ་ཟེར་རོ། །མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། ཡར་སྣ་སྒྲ་གཅན་ཟེར་རོ། ༈ ལྡེབ་བཞི་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། རྩ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་།
10-3-8b
ཞེས་པ་ནི། རླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ལས་སྤྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ འམ་སྲོག་པ་རྩ་ཁོ་ནས་བྱུང་སྟེ། སམ་བུ་ཊི་ལས། རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །རྐུད་པ་གཅིག་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །༈ ལྡེབ་ལྔ་པའི་ཉིན་ངོས་གཅིག་ལེའུ་གསུམ་པའི་ནང་འདྲ་དཔེ་ཕུང་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལུས་དྲང་པོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལག་པ་ཕྱི་ལ་དཔྱངས་བ་ནི། དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དཔེ་འདི་ལྟ་བུས་གནད་མི་གནད་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། གནས་ལུགས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཚིག་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་ལྔ་བའི་སྲིབ་ངོས༥༠་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང་། རུས་པའི་ལྡངས་ཚད་རུས་རིགས་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཞེས་པ། རུས་རིགས་

【现代汉语翻译】
又说，当命气依止于中脉时，就如同不存在一样。最初，作为身体产生的根基，是中脉和命气。因此，这是成立的。在《集经》等经典中说，它位于所有脉轮的中央，并且产生一切。如‘在六个脉轮的中央’等等。以及‘心间的莲花中央是空性的，如同水生花朵一样。ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཾ，हं，haṃ，种子字）向下悬挂’等等。在《内义自释》中说，身体产生的命气所依止的是中脉等等。现在，作为阿赖耶识的所依，大命气是从哪里来的呢？就是从中脉来的。因此，在《时轮金刚》中说，上面是罗睺，下面是时火。因为一切气的根本都依赖于它。第三点是成立的。在《桑布扎》中说，顶轮位于头部，以‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་，ए，e，种子字）的形状存在。心间和喉咙也存在，被描述为‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཾ，हं，haṃ，种子字）的形状。之所以称其为命脉，是因为它是命气的所依之脉，是身体产生、停留和消散的根本。正如萨ra哈所说：‘当气和流动进入重要的命脉时，通常的意识自然停止，不会被鬼神吞噬。’此外，它的名称还有：阿瓦杜提、库苏玛、昆达里尼、微细身、命脉、中脉、内在的独木、命之线、大道。上面称为太阳，下面称为罗睺。在第四页的反面第一行，第五脉中产生气的流动。
所谓‘气’，是指所有这些气都是从命气中产生的，并且身体产生的所有脉都从中脉或命脉中产生。正如《桑布扎》所说：‘从脚到头顶，都是从一根脉中产生的。’要知道，命气是从识蕴中产生的。第五页的正面，第三章中，所示范的蕴的状况是：如果一个人端正地跏趺坐，双手自然下垂，这就像转轮王的宫殿一样。因此，不要执着于文字，而要通过这个例子来理解关键与非关键等情况，以及大致的状况。第五页的反面第50页，第四章中，‘骨骼的膨胀程度是二十三种骨骼’。

【English Translation】
It is also said that when the life force relies on the central channel, it is as if it does not exist. Initially, as the basis for the generation of the body, it is the central channel and the life force. Therefore, this is established. In the Sutra of Gathering and other scriptures, it is said that it resides in the center of all chakras and generates everything. Such as 'in the center of the six chakras' and so on. And 'the center of the lotus in the heart is empty, like a water-born flower. ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧཾ，हं，haṃ，seed syllable) hangs downward' and so on. In the Inner Meaning Self-Commentary, it is said that the life force that generates the body relies on the central channel, etc. Now, as the basis of the alaya consciousness, where does the great life force come from? It comes from the central channel. Therefore, in the Kalachakra, it is said that above is Rahu and below is the fire of time. Because the root of all energies depends on it. The third point is established. In the Sambuta, it is said that the crown chakra is located on the head and exists in the shape of 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཨེ་，ए，e，seed syllable). The heart and throat also exist and are described as the shape of 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧཾ，हं，haṃ，seed syllable). The reason why it is called the life channel is that it is the channel on which the life force depends, and it is the root of the body's generation, dwelling, and dissolution. As Saraha said: 'When the energy and flow enter the important life channel, ordinary consciousness naturally ceases and will not be devoured by demons.' In addition, its names include: Avadhuti, Kusuma, Kundalini, Subtle Body, Life Channel, Central Channel, Inner Single Tree, Thread of Life, Great Road. The upper part is called the sun, and the lower part is called Rahu. On the first line of the reverse side of the fourth page, the flow of energy occurs in the fifth channel.
The so-called 'energy' refers to all these energies that are generated from the life force, and all the channels that generate the body are generated from the central channel or the life channel. As the Sambuta says: 'From the feet to the top of the head, they are all generated from one channel.' It should be known that the life force is generated from the consciousness aggregate. On the front of the fifth page, in the third chapter, the state of the aggregates shown as an example is: if a person sits upright in the lotus position with his hands hanging down naturally, this is like the palace of a Chakravartin. Therefore, do not cling to the words, but understand the key and non-key situations, as well as the general situation, through this example. On the reverse side of the fifth page, page 50, in the fourth chapter, 'The degree of bone expansion is twenty-three types of bones.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཉེར་གསུམ་ནི། ལྟག་པ། ཐོད་པ། རྣའི་ཁྲུང་ཁྲུང་། སོ། མ་མགལ་བཅས་མགོ་ལ་ལྔ། སྒལ་ཚིགས། དེའི་བྱ་འདབ། གཞུག་ཏོ། དཔྱི་རུས། སོག་པ། སྒྲོག་རུས། བྲང་རུས། རྩིབ་མ། ལྷ་རུ་རྩེ་བཅས་བྱང་ཁོག་ལ་དགུ། དཔུང་རྐང་། རྗེ་ངར། ལག་མགོའི་རུས་པ་སྟེ་ལག་པར་གསུམ། བརླ་རྐང་། ལྷང་། རྗེ་ངར། སྲེ་ལོང་། རྐང་མགོའི རུས་པ་སྟེ་རྐང་པ་ལ་ལྔ། རྐང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་བཅས་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། རུས་རིགས་ཉེར་གསུམ་མོ། ༈ །རུས་པའི་དུམ་བུ་
10-3-9a
སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མགོ་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི། འགྲམ་པ་གཉིས་ས༣༢ོ། །རྣ་བ་ནས་མིད་པའི་བར༢༠། མིག་རུས ༤ །སོར་མོ་དང་བཅས་པའི་ཉེར་ལྔ་གཉིས༥༠། ཕྲག་བྱིན་པ་གཉིས་ལ ༤ །ལྟག་རྒྱབ་ལ ༨ ། སྒལ་ཚིགས་༣༢། དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ༡འ༢ི༨། རྩིབ་ལོགས་གཉིས། རྩིབ་རིང་ཐུང༢༤་། རྐང་ས༥ོར༠་བཅས་༣ ས༦༠ོ། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི། དཔུང་། གྲུ། མཁྲིག དཔྱི། པུས། སྲེ་ལོང་ཚིགས་གཉིས ༡༢། ཚིགས་ཕྲན་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་ནི། ལག་སོར་ལྔ་ལ་གསུམ་རེ་གསུམ་རེ་བཅོ་ལྔ་གཉིས ༣༠།། གྲེ་མཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་འོག་ཚིགས་ཆུང་རེ་བཅས༤ ། དེ་བཞིན་རྐང་སོར་པུས་ལོང་ཚིགས་ཕྲན་བཅས༣༤ །བྱང་ཁོག་རྩིབ་མ༢༦། སྒལ་ཚིགས༢༨། ཕྲག་མཇིང་གཉིས་གཉིས་བཞི་དང་ལྟག་རུས་༥ ཏེ། མགོ་ལ་འགྲམ་པ་ཡས་མས་གཉིས༤ ། སོ་ཡི་རྩ་བ ༣༢། མིག་རུས་ལ༤། མཁུར་ཚོས་ལ༢ ། མིག་སྲུབ༡། རྣ་མིག་བར༢༠། ཚིགས་ལོག་པོར་སོང་བས༤༠ ། མགོ་ལ ༨༣། བསྒྲིལ་བ༣ ས༡༠། ཆུ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། མགྲིན་༢ཆུ ། ལྟག་ཆུ། གཉིས་ཏེ་རྐེ་ལ༤ །ལག་རར་གྲུ་ཁུག མཁྲིག་༢ཆུ་སྟེ་ལག་གཉིས་ལ༤། རྐང་བར་རྟིང་༢ཆུ ། སྦལ་མགོ་ནས་ནི་ལོང་གདོང་ཆུ་བ༢ ། སྒྱིད་ཁུག༤ སྒལ་འདབ༢ ། དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད། རྒྱུས་པ་ནི་ནམ་ཚོང་མན་༣ ལ༠༠། ཡན་ལག་བཞི་ལ ༧༥་རེ། ༣༠༠ ལུས་བྱིངས་༣ ལ༠༠་སྟེ། དགུ་བརྒྱའོ། ༈ །ལྡེབ་དྲུག་པའི་ཉིན་ངོས༡༠། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བ། ཞེས་པ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩེ་མོ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ། དེ་ལས་ཆུའམ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལུས་
10-3-9b
ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང་། གཞན་དུ་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བའི་རྩ་དཀར་པོ་དེར་བརྟེན་ཀླད་པ་ཆགས། ཁྲག་ཁམས་མེ་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་བརྒྱུད། མཆིན་པའི་ལུང་ཆེན་དང་དྭངས་མ་ལེན་པའི་རྩ་ལ་ཟུག དེའི་ཡལ་ག་གཉིས་ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པར་སོང་བ་དེར་བརྟེན། སྲོག་རྩ་ནག་པོ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཆགས་པའོ། །རྩ་གཅིག་རླུང་ངམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་ནས་གྱེན་སོང་སྔར་ལྟར་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་འོག་ཏུ་ཐུར་ཟུག་པ་དེ་ལ་བདེ་ཁམས་རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
二十三者：后脑勺、头顶、耳孔、牙齿、下颚骨，头部共五处；脊椎骨、其侧翼、尾骨、髋骨、肩胛骨、锁骨、胸骨、肋骨、髂骨尖，躯干共九处；上臂骨、前臂骨、手部骨骼，手臂共三处；大腿骨、胫骨、腓骨、踝骨、脚部骨骼，腿部共五处；加上手脚的指甲，四肢共九处，以上总计二十三种骨骼。
骨骼的节段共有三百六十个：头部有四块骨头，脸颊两侧各一，从耳朵到喉咙有二十块，眼眶骨有四块，包括手指在内有五十二块，肩胛骨和髋骨各有两块，后背有八块，脊椎骨有三十二块，乘以四倍为一百二十八块，肋骨两侧，长短肋骨共二十四块，脚趾等共三百六十块。
十二大关节是：肩关节、肘关节、腕关节、髋关节、膝关节、踝关节，共十二个关节。
三百一十三个小关节是：每只手的五个手指各有三个关节，共三十个。肘关节和腕关节各有小关节，共四个。同样，脚趾、膝盖、脚踝各有小关节，共三十四个。躯干肋骨有二十六个，脊椎骨有二十八个，肩颈各有二个共四个，后脑勺有五个，头部上下脸颊各有二个共四个，牙齿根部有三十二个，眼眶骨有四个，脸颊有二个，眼窝一个，耳眼之间有二十个，关节错位有四十个，头部共八十三个，总计三百一十个。
十六个水湾是：喉咙二个，后脑勺二个，颈部共四个。腋窝、肘弯、腕关节各二个，手臂共四个。腿部有腿弯、脚后跟各二个，膝盖到胫骨前侧有二个，臀窝四个，肩胛骨二个。这两者有所不同。肌腱是南ཚོང་མན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四肢各有七十五个，共三百个，身体本身有三百个，总共九百个。
在第六页的正面，‘形成的脉是脐’，意思是：形成的脉是从脐轮分出三个不同的顶端。从中流出水或月亮的脉，从身体的左侧通过，汇集到心轮、喉轮和顶轮。另外，由此分出的白色脉络形成了大脑。血液和火的元素在身体的右侧流动，连接到肝脏的大脉和吸收精华的脉。它的两个分支到达第十三个关节。因此，形成了包括分支在内的黑色命脉。一条脉络，即风或智慧的元素，从身体的中心直线上升，与之前一样。它的一个顶端向下插入，这就是快乐的元素流动的地方。

【English Translation】
Twenty-three: back of the head, top of the head, ear holes, teeth, mandible, five in the head; vertebrae, their wings, coccyx, hip bone, scapula, clavicle, sternum, ribs, iliac crest, nine in the torso; humerus, radius and ulna, bones of the hand, three in the arm; femur, tibia, fibula, ankle, bones of the foot, five in the leg; plus the nails of the hands and feet, nine in the limbs, for a total of twenty-three types of bones.
There are three hundred and sixty segments of bones: four bones in the head, one on each side of the cheek, twenty from the ear to the throat, four orbital bones, fifty-two including the fingers, four each for the scapula and hip bone, eight in the back, thirty-two vertebrae, multiplied by four is one hundred and twenty-eight, two sides of the ribs, twenty-four long and short ribs, three hundred and sixty including the toes.
The twelve major joints are: shoulder, elbow, wrist, hip, knee, ankle, twelve joints.
The three hundred and thirteen minor joints are: each of the five fingers of each hand has three joints, for a total of thirty. The elbow and wrist each have a small joint, for a total of four. Similarly, the toes, knees, and ankles each have small joints, for a total of thirty-four. There are twenty-six torso ribs, twenty-eight vertebrae, two each for the shoulders and neck for a total of four, five in the back of the head, two each for the upper and lower cheeks of the head for a total of four, thirty-two tooth roots, four orbital bones, two cheeks, one eye socket, twenty between the ear and eye, forty joint dislocations, eighty-three in the head, for a total of three hundred and ten.
The sixteen water bays are: two in the throat, two in the back of the head, four in the neck. Two each in the armpit, elbow, and wrist, four in the arms. Two each in the leg bend and heel, two from the knee to the front of the tibia, four in the buttocks, two in the scapula. These two are different. Tendons are nam tshong man (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), seventy-five in each of the four limbs, for a total of three hundred, three hundred in the body itself, for a total of nine hundred.
On the front of page six, 'the root of formation is the navel', meaning: the root of formation is divided from the navel chakra into three different apexes. From this, the vein through which water or the moon flows passes from the left side of the body and gathers in the heart chakra, throat chakra, and crown chakra. In addition, the white vein that branches out from this forms the brain. The elements of blood and fire flow on the right side of the body, connecting to the liver's great vein and the vein that absorbs essence. Its two branches reach the thirteenth joint. Therefore, the black life vein, including its branches, is formed. One vein, the element of wind or wisdom, ascends straight up from the center of the body, as before. One apex of it inserts downward, and this is where the element of bliss flows.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་གསང་གནས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནི་སྨད་ན་གནས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་དེ་ལས་རླུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་གསུམ་སྨད་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཉིད་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླད་པ་གཏི་མུག་བད་ཀན། ཁྲག་མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་གསུམ། རྐྱེན་ཀླད་ཁྲག་ཐིག་ལེ། འབྲས་བུ་ཉེས་གསུམ་སོ་སོར་སྟོད་སྨད་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་སོགས་སུ་བཤད་པ་མ་ཏིའི་རང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །༈ ལྡེབ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༤༠། གཅིག་ནི་བླ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། མི་ལ་ལུས་སེམས་ལྷན་དུ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚེ་
10-3-10a
གནས་པའི་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། གཅིག་ནི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་འཕེལ་ཟད་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་ནི། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེའི་ཆ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་ལྡོག་བཀྲམ་པས་བཅིང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཀྱང་། ཟླ་བ་ཡར་མར་གྱི་ངོ་ལ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་འཕེལ་ཟད་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་འཕོ་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འཕོ་ན། རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡ་ཎ་ལྔ། རྩ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ། འཕེལ་བ་ལྔ། ཡ་ཎ་རིང་བོ་ལྔ། ཨཾ་ཨའི་འོ། གནས་གང་དུ་ན། རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཐབས་ཤེས་རོ་རྐྱང་དབང་གིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་འཕོ་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གཡོན་དང་བུད་མེད་གཡས། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ཡང་སྔ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ད་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཕྱི་མ་དེའི་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་གསལ་བའོ། །དཔེར་ན་ཚེས་ལྔ་ལ། ལོང་བུའི་ཨུར་ཐིམ། པུས་མོའི་ལིར་ལོངས་སྤྱོད། དཔྱི་རུས་ཨ་ལ་མགོ་རྩོམ་པའོ། །གནས་དེར་རང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གནས་བཞིན་པའོ། །ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དབང་གི་བྱང་སེམས་འབྱུང་བའོ། ༈ །གཅིག་ནི་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་
10-3-10b
གཉིས་ལས་རེ་རེ་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་མཚམས་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབུ་མར་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་དྲག་པོ་སྐད ༡༦་ག དངས་རྒྱུ་བ་ལས

【现代汉语翻译】
成为秘密之处。这是因为风位于下方，明点是欲望和风两者共同作用的结果，欲望也以依赖明点的方式存在，并且从欲望中产生风。因此，原因、条件和结果都位于下方。当欲望突然产生时，可以观察到它从身体的下方开始扰动和产生。如此，大脑成为愚痴和黏液的近取因，血液和胆汁成为嗔恨的近取因。原因（三种烦恼）、条件（大脑、血液、明点）和结果（三种疾病）分别位于上方、下方和中间。在《中观》等论典中所述的是玛蒂（Mati）自宗的清净观点。
第六页背面40：‘一是如魂魄，漂泊不定。’意思是说，人身心共存的时间称为‘生命’，维系生命存在有三种根本：一是五大精华——菩提心，它在身体中流转变化，如《吉祥二观察续》所说：‘十五分之自性者，月亮转为菩提心。大乐阿里的形象，瑜伽士们是其一部分。’等等。瑜伽士们通过降、提、散、收，如果能约束它，就能成就殊胜悉地。即使普通人没有损坏它，月亮的盈亏也会导致内外相互关联的增减变化。那么，什么在转移呢？是五大聚合的精华——菩提心增长变化的种子。以什么方式转移呢？根本的五音、五功德、五雅那、五长音、五增长、五长雅那、ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，am，汉语字面意思：种子字）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah，汉语字面意思：种子字）等。在什么地方转移呢？在脚的关节等处。以什么方式转移呢？在二元对立时轮中，通过方便智慧左右脉的力量，菩提心转移，以上弦月的顺序为主，在男性左侧和女性右侧。’等等。这是先融入，然后享受，最后开始的模式，从而显现其力量。例如，在初五，融入胫骨，在膝盖享受，在大腿骨开始。在那里，自性常驻。左右脉的力量产生男女菩提心。
一是左右脉中流动的十二种风，每一种风都流动着五大之风，在各个间隙中，智慧中脉中同时流动的猛烈之风发出十六种声音。

【English Translation】
It becomes a secret place. This is because the wind resides in the lower part, and the bindu (semen) is the result of both desire and wind acting together. Desire also exists in a way that relies on the bindu, and wind arises from that desire. Therefore, the cause, condition, and result all reside in the lower part. When desire suddenly arises, it can be observed that it stirs and arises from the lower part of the body. Thus, the brain becomes the proximate cause of ignorance and phlegm, and blood and bile become the proximate cause of hatred. The cause (the three poisons), the condition (brain, blood, bindu), and the result (the three diseases) each reside in the upper, lower, and middle parts respectively. What is stated in the Madhyamaka and other treatises is the pure view of Mati's own system.
Page 40, verso of leaf six: 'One is like a spirit, wandering aimlessly.' This means that the duration of time that a person's body and mind coexist is called 'life,' and there are three roots that sustain life: One is the essence of the five elements—bodhicitta (mind of enlightenment), which circulates and changes in the body, as stated in the Glorious Second Observation Tantra: 'The nature of fifteen parts, the moon transforms into bodhicitta. The form of the great bliss Ali, yogis are a part of it.' etc. Yogis, through descending, raising, scattering, and gathering, if they can restrain it, can accomplish supreme siddhi (accomplishment). Even if ordinary people do not damage it, the waxing and waning of the moon will cause the increase and decrease of internal and external interdependence. So, what is transferred? It is the essence of the aggregation of the five elements—the seed of the bodhicitta that increases and changes. In what way is it transferred? The root five vowels, five qualities, five yana, five long vowels, five increases, five long yana, aṃ（藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，am，English meaning: seed syllable）āḥ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，ah，English meaning: seed syllable）, etc. Where is it transferred? In the joints of the feet, etc. In what way? In the Kalachakra (Wheel of Time) of non-duality, through the power of skillful means and wisdom, the bodhicitta is transferred, mainly in the order of the waxing moon, on the left side for males and the right side for females.' etc. This is the mode of first dissolving, then enjoying, and finally beginning, thereby revealing its power. For example, on the fifth day, it dissolves in the shinbone, enjoys in the knee, and begins in the thigh bone. There, the self-nature always abides. The power of the left and right channels produces male and female bodhicitta.
One is the twelve winds flowing in the left and right channels, each wind flowing with the wind of the five elements. In each interval, the fierce wind flowing simultaneously in the wisdom central channel emits sixteen sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣལ་འབྱོར་བས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བཅིང་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་ལ། ཕལ་པས་ཡེ་རླུང་ཤོར་བས་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། ། ༈ གཅིག་ནི། རླུང་སེམས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཁམས་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བླ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ལ་འཁྱམས་པས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་བ་རྩ་ཡི་བུ་ག་འགྲིམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི། སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ལ་ཚེའི་རྩ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་རྩ་ལ་ཐུག་པར་གནས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གནད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་འཕར། །རབ་ཏུ་ན་དེ་གནད་ཅེས་བྱ། །གནད་དེ་དག་གི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་མཆན་ཁུང་འཛིན། །བརླ་དང་པིར་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་སོར་གཅིག་ཚད་ཡིན་ནོ། །མཁྲིག་མ་དང་ནི་ལོང་མོ་དང་། །ནུ་མའི་རྩ་བར་སོར་གཉིས་ཚད། །པུས་མོའི་གྲུ་མོ་སོར་གསུམ་ཚད། །གཞང་དང་ཆུ་སོ་ལྟེ་བ་སྙིང་། །སྔོན་བུའི་མཚམས་མཐའ་མ་མོ་དང་། །པིར་འདྲ་སུཾ་མདོ་རིས་འགྲམ་པ། །གནད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཚད། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་གནད་ནི་ལྔ་དྲུག་པོ། །སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཚད་དུ་འདོད། །གཞན་དག་གནད་ནི་ཏིལ་འབྲུ་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་འདི་
10-3-11a
གཉིས་གནད་ཀྱི་གྲངས་མི་མཐུན་པས་ཚད་ཇི་ལྟར་ལ་ངེས་ཞེ་ན། གྲངས་རྒྱས་བསྡུས་མི་མཐུན་ཀྱང་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཚད་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བས་མི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོང་བསྟན་མིང་ཙམ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་པོ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་འཆད་པ་རྨ་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛུབ་ཚུགས་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང༡་། རྒྱུ་ལམ་བུ་གའི་གནས་ལུགས་ཕྱི་ནང་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བུ་ག་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨའི་བུ་ག་ཕྲ་བ་ནས་ན་དྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། རླུང་གིས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་བུ་གའི་རྒྱུ་ལམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་སྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་སྐབས་ཕྱེད་པས་ན་ཟུངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གྱི་གོ་མ་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་ན་ནད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ནོ། །༈ ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་ཉིན་ངོས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་༦ ། ཁ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་རླུང་སྐྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་བད་མཁྲིས་རླུང་གིས་ཟས་དེ་ཞུ་བའི་ཚེ། ཟས་དེའི་རོ་གཏན་བཅོམ་ནི་མིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོ་དྲུག་གང་ཟོས་པ་སྒྱུར་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མངར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་དང་གྲོ་མ་ཤ་སོགས་རོ་སོ་སོར་མྱོང

【现代汉语翻译】
瑜伽士若以宝瓶气结合，可得不死成就；凡夫若因元气泄漏，则致死亡。
一者，气与心识清净融合之界，于身中运行，作为生命存续之所依，是名为‘魂’。此魂于身中游荡，未得自在前，持续运行，其运行乃经由脉之孔道。此等乃生命之组成部分，名为‘命脉’。彼等皆位于根脉交汇之处。
于第七页之正面第六行：宣说三百零二个要点之类别。通常而言，如是说：何处按压则剧烈跳动，最甚者即称为要点。彼等要点之大小尺度，导师云：如树之腋窝，大腿与笔尖等，乃十二指一指之量。手腕与结肠，以及乳房之根部，乃二指之量。膝盖与手肘乃三指之量。肛门与尿道、肚脐、心，以及前阴之界限、末端母点，笔状三岔路口、面颊，此二十九个要点，乃自身手掌之量。剩余之五六个要点，被认为是半指之量。其他要点，有如芝麻或稻米之量者。第八部脉论与此二者，要点之数量不一致，尺度应如何确定？数量之详略虽有不同，然要点之理据与尺度如是承认，故无妨碍。如是，以上所列名称，皆需于讲解身体部位时，如指甲般紧密排列。
于第七页之背面，第四章节中：脉道孔窍之状态，内外二者。所谓孔窍，犹如莲花之孔窍，从微小处牵引，遍布且扩张。如是，气所牵引之孔窍脉道，从微细至粗大，于一切处运行，滋养身体，故于身体生长存续之际，能使营养与污垢之通道畅通无阻，如常运行，则能轻易获得无病之果，至关重要。
于第八页之正面，第五章节中：转变为口，由此生风。此处，痰、胆、风消化食物之时，并非完全摧毁食物之味，然而，因所食六味之转化等差异，会转变为比之前略微甘甜等。譬如，米饭、荞麦、肉等，各自品尝不同。

【English Translation】
If a yogi binds with the vase-like kumbhaka, immortality is attained; if an ordinary person loses the primordial wind, death is caused.
One is that the essence of wind and mind, united and pure, courses through the body and becomes the basis for the sustenance of life, which is called 'La' (soul). Since it wanders in the body, it roams until it gains independence, and it courses through the openings of the vessels. These are named 'life vessels' as parts of life. All of them are located where the root vessels meet.
On the front side of page seven, line 6: Explaining the three hundred and two categories of key points. In general, as it is said: Where it is pressed, it throbs intensely; that which is most intense is called a key point. The size of those key points is also measured by the teacher: Like the armpit of a tree, the thigh and the tip of a pen, the measure is twelve fingers and one finger. The wrist and the large intestine, and the base of the breast, are measured by two fingers. The knee and elbow are measured by three fingers. The anus and urethra, the navel, the heart, the boundary of the anterior fontanelle, the last mother point, the pen-like triple junction, and the cheek, these twenty-nine key points are the size of one's own palm. The remaining five or six key points are considered to be half a finger in size. Other key points are the size of a sesame seed or a grain of rice. Because the eighth chapter on pulse interpretation and this one disagree on the number of key points, how can the measurement be determined? Although the numbers differ in detail and abbreviation, there is no problem because the reasons and measurements for the key points are acknowledged as such. All the names mentioned above must be arranged closely like fingernails when explaining the parts of the body.
On the back side of page seven, in chapter four: The state of the channels and openings, both internal and external. As for the openings, just as the openings of a lotus are drawn from the smallest point and spread and expand in all directions, so too, the channels and openings drawn by the wind, from the finest to the coarsest, course through everything, nourishing the body. Therefore, when the body grows and remains, it is most important to keep the passages for nutrients and impurities unobstructed and to course as usual, so that the fruit of health is easily attained.
On the front side of page eight, in chapter five: It transforms into a taste, and by that, wind is generated. Here, when phlegm, bile, and wind digest food, the taste of that food is not completely destroyed. However, depending on the differences in the transformation of the six tastes that are eaten, it will transform into something slightly sweeter than before. For example, rice, buckwheat, meat, etc., are tasted separately.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གྲོགས་ཚ་བའི་མེ་ལ་བསྐོལ་དུས་ཁྱད་མེད་པར་གྲོགས་དབང་གིས་དྲོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་འབྲས་ནས་ལ་སོགས་པས་ཆང་དུ་བསྙལ་ཚེ། ཐམས་ཅད་རོ་སྐྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པ་རང་
10-3-11b
རང་གི་ཁམས་རྒྱས་ནས། ཟས་དེ་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པས་ཞུ་བའི་དྭངས་མའང་། ཟུངས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ཆ་འདྲ་བས་མྱགས་བཞུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་འཕེལ་འཕྲིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལས། འདི་ཙམ་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འབྲས་མི་རྙེད་པས་གསོ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས༥ ། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ན་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་རླུང་མཚན་ཉིད་དྲུག་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་གྲང་གཡོ། མཁྲིས་པ་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ཚ་ལ་རྣོ་བ། བད་ཀན་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ལྕི་ལ་བསིལ་བའོ། །དེ་གསུམ་གཅིག་འོག་གཅིག་མི་འདུས་པས་སོ། །རླུང་མཁྲིས་ཚ་གྲང་མི་མཐུན། བད་རླུང་ཡང་ལྕི་མི་མཐུན། བད་མཁྲིས་ཚ་བསིལ་མི་མཐུན་ནོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། བད་མཁྲིས་དགྲ་ཟུན་ལྟ་བུ། རླུང་སྒང་ཉལ་བར་པ་ལྟ་བུའམ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་བར་མ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། མཁྲིས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚ་བའི་གཞི། བད་ཀན་འབྲས་བུ་གྲང་བ། རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀར་མི་གཏོགས་པའི་རླུང་ནི་འབྱིན་ནུས་པས་སོ། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་ནི། ཚ་བ་ལ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་དྲོད། རླུང་ལ་བཅུད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ། དུས་ཚ་གྲང་བར་མ། ན་ཚོད་གསུམ། ཉིན་
10-3-12a
ཞག ཟས་ཟོས་སོགས་ཀྱི་གྲང་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཞར་ལ་གོ་རིམ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་གྲངས་མང་ཉུང་གི་གོ་རིམ་ཡང་རིམ་པར་གྲུབ་པའོ། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་ནང༡་། ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་ལྷག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་སྟེ་དམན་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རང་བཞིན་འབྲིང་བོའོ། །བད་ཀན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་བཟང་བའོ། །ཆ་སྙོམས་པའི་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན། ལྡན་པ་གསུམ་ནི། རྐྱངས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི། མཁྲིས་རླུང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་ལས་ཆེ་བ་མཁྲིས་པ་ལས་ཆུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་ལྡན་པ། རླུང་མཁྲིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བསྒྲེས་ལ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་ཟའི་སྐབས་ན

【现代汉语翻译】
就像把朋友放在热火中烤，朋友会感到温暖一样；又像把葡萄、果实等酿成酒，都会变酸一样。这些过失都是各自的体性增长所致。食物经过消化后产生的精华，以及滋养身体的七种营养物质，都含有三种体液的成分，因此，只有在腐烂、溶解、精华和糟粕分离、增减变化的过程中，才能进行调理。因为无法确定哪个阶段是固定的，所以调理是符合事物本性的。
རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། （藏文）——原因、体性、比喻和结果。
如果将众多烦恼归纳起来，必然是三种根本烦恼（三毒）的原因，因此从原因的角度来说，可以确定为三种。体性方面，风具有六种特性，特别是寒冷和运动；胆具有七种特性，特别是热和锐利；痰也具有七种特性，特别是沉重和寒冷。这三者互不相容：风和胆的冷热不相容，痰和风的轻重不相容，痰和胆的寒热不相容。从比喻的角度来说，可以确定为三种：痰和胆就像敌人一样，风就像躺着的秤杆一样，或者像感觉器官的敏锐度一样。从结果的角度来说，可以确定为三种：胆的结果是热的基础，痰的结果是寒冷，风不属于寒热，但具有排出的能力。从对治的角度来说，可以用寒冷来对治热，用温暖来对治寒冷，用营养来调理风。此外，还有上、中、下三种位置，热、冷、中三种时间，老、中、青三种年龄，以及白天、夜晚、饮食等三种寒冷。同时，力量大小和数量多少的顺序也依次成立。
ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། （藏文）——体液过剩会导致七种不同的体性。
由于饮食和行为的影响，某种体液会变得过剩，从而导致七种不同的体性。风引起的体性是微小的，即减少；胆引起的体性是中等的；痰引起的体性是大的，即增加；平衡的组合是最好的。三种组合是指将三种单独的体性组合在一起：如果胆和风的比例较高，那么风比胆多，但比风少，这就是风胆组合，位于风和胆之间。同样，也应该进行类似的分析。这些体性的特征可以在身体分类中找到。

【English Translation】
Just as a friend feels warm when placed in a hot fire, and just as grapes and fruits turn sour when fermented into wine, these faults arise from the growth of their respective natures. The essence produced after food is digested, as well as the seven nutrients that nourish the body, all contain the components of the three humors. Therefore, regulation can only be carried out during the process of decay, dissolution, separation of essence and dregs, and changes in increase and decrease. Because it is impossible to determine which stage is fixed, regulation is in accordance with the nature of things.
རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། (Tibetan) - Cause, nature, metaphor, and result.
If many afflictions are summarized, they are certainly the cause of the three root afflictions (the three poisons), so from the perspective of cause, they can be determined as three. In terms of nature, wind has six characteristics, especially cold and movement; bile has seven characteristics, especially heat and sharpness; phlegm also has seven characteristics, especially heaviness and cold. These three are incompatible: the cold and heat of wind and bile are incompatible, the lightness and heaviness of phlegm and wind are incompatible, and the cold and heat of phlegm and bile are incompatible. From the perspective of metaphor, they can be determined as three: phlegm and bile are like enemies, wind is like a lying balance pole, or like the sharpness of the sensory organs. From the perspective of results, they can be determined as three: the result of bile is the basis of heat, the result of phlegm is cold, and wind does not belong to cold or heat, but has the ability to expel. From the perspective of antidote, cold can be used to treat heat, warmth can be used to treat cold, and nutrition can be used to regulate wind. In addition, there are three positions: upper, middle, and lower; three times: hot, cold, and middle; three ages: old, middle, and young; and three colds: day, night, and diet. At the same time, the order of strength and quantity is also established in order.
ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། (Tibetan) - Excess of humors leads to seven different natures.
Due to the influence of diet and behavior, a certain humor will become excessive, resulting in seven different natures. The nature caused by wind is small, that is, reduced; the nature caused by bile is medium; the nature caused by phlegm is large, that is, increased; a balanced combination is the best. The three combinations refer to combining the three separate humors: if the proportion of bile and wind is high, then wind is more than bile, but less than wind, which is the wind-bile combination, located between wind and bile. Similarly, similar analysis should be carried out. The characteristics of these humors can be found in the body classification.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་མེ་དྲོད་སྲ་སྙིའང་བཞིར་ངེས་པ་ནི་མེ་དྲོད་མི་སྙོམས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་བའི་སྲ་སྙིའང་། རླུང་ལྟོ་བ་སྲ་བ་བཤལ་སྨན་རྣོན་པོས་ཕིག་དཀའ་བ། མཁྲིས་པ་སྙི་བ་དར་བ་ཞོ་ཆུས་ཀྱང་འཁྲུའོ། །བད་ཀན་བར་མ་སྟེ། བཤལ་སྨན་རྟུལ་བོས་མི་ཕིག་རྣོན་པོས་ཕིག་པའོ། །གནས་ས་སྤྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས། སྙིང་ག་ཡན་བད་ཀན། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་མཁྲིས་པ། ལྟེ་བ་མན་རླུང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་།
10-3-12b
ཉེས་པའི་མཚན་ཉིད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་ནི། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ནད་གདུག་ཅིང་ཁམས་རྩུབ་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་རིས་རྩུབ་པ་ལྟ་བུ། རྟག་ནི་དུས། བསེར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་སྡུད་པ་བྱེ་སུད་ལྟ་བུ། ལྕེ་བགས་གཏར་ཁྲག་རྩུབ་པ། གོས་འཇམ་ཡང་ལུས་རྩེ་ཡེ་རེ་བ་ལྟ་བུ། ཡང་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ཡང་བ། ན་དུས་ལུས་ཤེས་ཡང་བ། བྱུག་གསུར་ཙམ་གྱི་ངོ་སོ་ཐོན་པ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་པ། ལྡང་སླ་བའོ། །གྲང་བ་ནི་བསིལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ལ་དྲོད་མེད་པའོ། །ན་དུས་གྲང་ཤུམ་ཤུམ་དྲོ་འདོད་པའོ། །སྲ་བ་མི་འདྲུལ་ཞིང་ཕུག་དཀའོ། །ནད་རྟགས་ནི་སྐྲང་སྲ་རྣག་ཏུ་འགྲོ་མི་འདོད། ཚ་བ་སྨིན་དཀའ་སྦྱོང་ཐེབ་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་བ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ། ནད་རྟགས་བ་སྤུ་ཞུགས་རྟགས་སྐྲ་ལངས་པ་སྤུ་ལངས། སོ་སེན་བར་གཙེ། སྦྲིད་བེར་སོགས་འབྱུང་། གཡོ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕོ་བ། ནད་རྟགས་སེམས་འཕྱོ། འགྲོ་འདོད། འཕེལ་འགྲིབ་ཆེ། གཟེར་འཕོ། རྩ་མི་རྟག་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ངོ་བོ་སྣུམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་སྣུམ་ཅུང་ཟད་བཅས་པའོ། །ནད་རྟགས་གདོང་སྣུམ་པ་སོགས་སོ། །རྣོ་བ་ལས་བྱེད་མྱུར་བ་སྟེ། ནད་འཕེལ་རྐྱེན་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཚ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཆུ་ཚན་ལྟ་བུ། གནོད་བྱ་འཚིག་པ། ནད་རྟགས་ལུས་ཚ་བས་བསིལ་འདོད་པའོ། །ཡང་བ་ནི་ངོ་བོ་རང་མི་ཡང་སྟེ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་བ་གཉེན་པོས་ཕྲལ་དུ་ལྡོག་པའོ། །དྲི་མནམ་སྣའི་
10-3-13a
དབང་པོ་ལ་དཀུ་བ་སྟེ། ནད་རྟགས་ཁ་རུལ་ཆུ་འཁྲུ་བ་སོགས་ནད་དྲི་མནམ་པའོ། །འཁྲུ་བ་ལྟོ་བ་སྙི་བས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྟགས་ཟས་སྤྱོད་མི་མཐུན་པ་བག་རེས་འཁྲུ་བའོ། །གཤེར་བ་ནི་མི་སྐོམ་བརླན་གྱི་ཆ་ཡོད་པ། དེ་རྟགས་ལུད་པ་གཏར་ཁྲག་ལུད་པ་སླ་བ་སོགས་སོ། །བད་ཀན་ནི་རྫས་ངོ་བོ་སྣུམ་པ་སྟེ། རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་གཏར་ཁྲག་ཀུན་མདོག་སྣུམ་པའོ། །ཚ་བ་མི་ཚ་བ་ཙམ་མིན་པར་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའོ། །དེ་རྟགས་དྲོད་མེད། ཟས་དྲོད་ལ་སྲེད་པའོ། །ལྕི་བ་རྫས་ངོ་བོ་ལྕི་བ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་ལྕི་བ། དེ་རྟགས་ལུས་ཤེས་ལྕི། གཉེན་པོ

【现代汉语翻译】
明白了吗？同样，胃中的火热和坚硬程度也是四种确定的情况，即火热不平衡，如风等。胃的坚硬程度：风使胃变硬，难以用锋利的泻药清除；胆汁使胃变软，即使是酸奶水也能使其流动；黏液则介于两者之间，用迟钝的泻药无法清除，但用锋利的泻药可以清除。至于位置，虽然普遍存在于整个身体，但特殊的位置是：心脏以上是黏液，心口到肚脐之间是胆汁，肚脐以下是风。
在第九页的反面和第五章中：
‘疾病的特征是风、胆汁和黏液三种。’也就是说，二十种疾病的特征是：风的特征是疾病凶猛且性质粗糙，就像人的行为粗鲁一样；‘恒常’指的是时间；像风一样不聚集在一个方向，像沙尘一样；舌苔、放血粗糙；即使穿柔软的衣服，身体末端也会感到刺痛；轻盈指的是自身轻盈，生病时身体和意识都感到轻盈，稍微涂抹或熏香就能恢复精神，对抗疗法也容易见效，容易发作；寒冷不仅仅是凉爽，而是本质上没有温度；生病时感到寒冷，想要温暖；坚硬是不容易腐烂和穿透；疾病的症状是肿胀坚硬，不想化脓，发热难以成熟，难以排泄；微小是因为物质没有形成，所以进入非常微小的孔隙；疾病的症状是汗毛竖起，头发竖起，毛孔张开，牙齿和指甲之间感到疼痛，出现麻木等症状；移动是不固定在一个地方，而是会转移；疾病的症状是心神不定，想要走动，变化很大，疼痛转移，脉搏不稳定；胆汁的本质不是完全油腻，而是稍微带有一些油腻；疾病的症状是脸部油腻等；锋利是作用迅速，疾病发展迅速，威胁生命；发热的本质就像温泉一样，会灼伤受害者；疾病的症状是身体发热，想要凉爽；轻盈不是指自身轻盈，而是指对抗疗法容易见效，对抗疗法容易逆转；气味会刺激鼻子的
感官，疾病的症状是口臭、腹泻等，能闻到疾病的气味；腹泻是因为胃软而向下流动，症状是饮食不协调，反复腹泻；湿润是不口渴，有水分，症状是痰液、放血、痰液稀薄等；黏液的物质本质是油腻的，症状是腹泻、呕吐、放血都呈现油腻的颜色；寒冷不仅仅是不发热，而是非常寒冷，症状是没有热量，渴望温暖的食物；沉重是物质本质沉重，对抗疗法也难以改变，症状是身体和意识沉重，对抗疗法

【English Translation】
Understood? Similarly, the heat and solidity of the stomach are also four definite situations, which is the imbalance of heat, such as wind, etc. The solidity of the stomach: wind makes the stomach hard, difficult to clear with sharp laxatives; bile makes the stomach soft, even yogurt water can make it flow; mucus is in between, difficult to clear with blunt laxatives, but can be cleared with sharp laxatives. As for the location, although it is generally present throughout the body, the special locations are: above the heart is mucus, from the heart to the navel is bile, and below the navel is wind.
On the reverse side of page nine and in chapter five:
'The characteristics of diseases are the three: wind, bile, and mucus.' That is to say, the characteristics of the twenty diseases are: the characteristic of wind is that the disease is fierce and the nature is rough, just like a person's behavior is rude; 'constant' refers to time; like wind, it does not gather in one direction, like dust; tongue coating, bloodletting are rough; even if wearing soft clothes, the ends of the body will feel tingling; lightness refers to being light in oneself, feeling light in body and consciousness when sick, recovering spirit with a little application or fumigation, and easily effective against therapies, easy to attack; cold is not just cool, but essentially has no temperature; feeling cold when sick, wanting warmth; hardness is not easy to rot and penetrate; the symptoms of the disease are swelling and hardness, not wanting to suppurate, fever is difficult to mature, difficult to excrete; smallness is because the substance has not formed, so it enters very small pores; the symptoms of the disease are goosebumps, hair standing up, pores opening, pain between teeth and nails, numbness and other symptoms appear; moving is not fixed in one place, but will transfer; the symptoms of the disease are restlessness, wanting to move around, great changes, pain transfer, unstable pulse; the essence of bile is not completely greasy, but slightly greasy; the symptoms of the disease are oily face, etc.; sharpness is rapid action, rapid disease development, threatening life; the essence of fever is like a hot spring, it will burn the victim; the symptoms of the disease are body fever, wanting coolness; lightness does not refer to being light in oneself, but refers to being easily effective against therapies, therapies are easy to reverse; the smell will stimulate the nose's
senses, the symptoms of the disease are bad breath, diarrhea, etc., can smell the smell of the disease; diarrhea is because the stomach is soft and flows downward, the symptoms are uncoordinated diet, repeated diarrhea; wetness is not thirsty, there is moisture, the symptoms are phlegm, bloodletting, thin phlegm, etc.; the material essence of mucus is greasy, the symptoms are diarrhea, vomiting, bloodletting all show greasy color; cold is not just not feverish, but very cold, the symptoms are no heat, craving warm food; heaviness is the material essence is heavy, difficult to change against therapies, the symptoms are heavy body and consciousness, therapies

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མྱུར་དུ་འཇོམས་དཀའོ། །རྟུལ་བ་བུ་ག་ཕྲ་མོར་འཇུག་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྟགས་ནད་རྒྱས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་བུལ། བུ་ག་ཕྲ་མོར་མི་འཇུག་གོ། འཇམ་པ་ནི། རང་རྒྱུད་འཇམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྟགས་ལྕེ་པགས་འཇམ། གཏར་ཁྲག་འཇམ། ནད་འཇམ་ཟུག་ཟེར་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་བཟོད་པའོ། །བརྟན་པ་འགྱུར་ལྡོག་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྟགས་སྐྲངས་བརྟན་ནད་སྐྲན་གཟེར་གང་ཡང་རྟག་ཐུབ་པའོ། །འབྱར་བག་ནི། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྣ་རིང་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་ལུད་པ་ལྟར་ཁྲག་མཆིལ་སྣབས་ལ་བེའུ་སྣབས་ལ་༤ འབྱར་དམ་ཅན་འོང་བའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ལྡེབ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ནང་། ངོ་བོ་རང་གནས་འཕེལ་བ་གསོག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདིར་གསོག་ཅེས་པ། ལྡང་ཡང་མ་ལྡང་། ཞི་ཡང་མ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཟེར་བས། དེ་ཅི་ལྟ་བུའི་འབྱུང་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་རླུང་ཁོ་ནར་བཤད་པས་ལྷག་མ་དེའི་འགྲེས་
10-3-13b
སུ་རྟོགས་པས་ན། རྩུབ་སོགས་ནི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནས་གསོག་ལྡང་གཉིས་ཀ་བྱེད། དྲོ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་དང་ལྡན་ན་རྩུབ་པས་གསོག་པ་དེ་ཞི་བས་ལྡང་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །དེ་ལ་ལྡང་རྐྱེན་འཕྲད་ན་ལྡང་། སྣུམ་ཞིང་དྲོ་བས་དེ་ཞི་སྟེ། དྲོ་རྐྱངས་པ་ལ་རྩུབ་སོགས་སེལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་བྱེད་དེ་དང་ཕྲི་བྱེད་གཉིས་ལྡན་ཡང་ནུས་པ་དང་ཆེ་ཆུང་ཤས་མི་མཉམ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་ལས་གསོག་ལྡང་གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པས་རྟོགས་ནུས་སོ། །མདོར་ན་འཕེལ་བྱེད་རྐྱངས་པར་གྱུར་ན་གསོག ཕྲི་བྱེད་རྐྱང་པར་གྱུར་ན་ཞི། འདྲེས་ན་དེས་འདྲེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུག་བྱེད་སོགས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ངོས་༢ ནང་། ཁྱད་པར་ཁ་དང་ཡང་རྩུབ་བསྟེན་དྲགས་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་ལ་གསོས་འདེབས་ཤིང་ཕན་པའམ། ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལས་སྣང་གི་བག་ཆགས་མ་ཟད་པ་དེ་སྲིད་འབྱུང་བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་ལུས་ལྟར་གནས་པ་ལས། འབྱུང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཉེས་གསུམ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གང་ལས་མ་བྱུང་བས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །གྲོང་གཞན་གནས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ན་གནས། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་གདུག་གནས་
10-3-14a
གཅིག་ཇི་བཞིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་འཕེལ་ཟད་བྱ་བའི་གཞིར་གྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཟས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་ཁམས་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་མི་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ

【现代汉语翻译】
坚硬难以摧毁。迟钝者无法进入细小的孔隙。其征象是疾病蔓延缓慢，夺命也慢。无法进入细小的孔隙。柔软是指自身安住于柔软的状态。其征象是舌苔柔软，放血顺利，无论疾病的疼痛是大是小都能忍受。稳固是指不发生改变。其征象是肿胀稳固，无论是肿瘤还是疖子都能持久存在。粘稠是指物质的本质具有延展性和粘性，其征象是呕吐物、痰液、血液、鼻涕等都具有粘性。
第九章第十三页背面记载：‘本质在于自身状态的增长和积累。’这里所说的‘积累’，指的是既不增长也不消退的状态。那么，这是怎样产生的呢？例如，仅仅用风来解释，剩余的部分可以通过类推来理解。粗糙等是产生风的因素，因此仅凭这些就能同时进行积累和增长。温暖是消退的因素，如果与粗糙结合，消退就不会让增长发生。如果遇到增长的条件，就会增长。油腻和温暖会使其消退，因为仅仅温暖本身没有消除粗糙等的能力。因此，即使同时具备增长和减少的因素，由于能力和程度的不同，积累和增长的特性也会有很大的差异。这里只是简单地说明，以便理解。总之，如果只有增长的因素，就会积累；如果只有减少的因素，就会消退；如果两者混合，就会相互影响。从因素中产生混乱等。
第十四页正面记载：‘特别是过度依赖辛辣和粗糙。’这八种能力通常是由地、水、火、风四大元素所产生的触觉，滋养和有益于身体的五大元素，或者对不相容的本质造成损害。只要业力显现的习气没有耗尽，四大元素就会相互帮助，维持身体的存在。然而，四大元素本身的性质是不相容的。由这些不相容的性质所产生的身语意三毒，也是由四大元素产生的，因此它们的本质也是不相容的。正如《金光明经》所说：‘地、火、水、风，存在于不同的地方，存在于各个方向。’就像毒蛇生活在一起一样，它们并不总是相互和谐。’因此，在增长和减少的基础上，食物、行为和时节等因素，会根据各自相容或不相容的关系而相互影响。

【English Translation】
Hardness is difficult to destroy quickly. A dull person cannot enter small pores. Its signs are that the disease spreads slowly and takes life slowly. It cannot enter small pores. Softness refers to dwelling in a soft state. Its signs are a soft tongue coating, smooth bloodletting, and tolerance of pain from the disease, whether large or small. Steadiness refers to not changing. Its signs are steady swelling, and any tumor or boil can persist. Stickiness refers to the essence of a substance having extensibility and stickiness. Its signs are that vomit, phlegm, blood, and mucus have stickiness.
Page thirteen, verso, of chapter nine states: 'The essence lies in the growth and accumulation of one's own state.' Here, 'accumulation' refers to a state that neither increases nor decreases. So, how does this arise? For example, explaining it only with wind, the remainder can be understood by analogy. Roughness, etc., are factors that generate wind, so by these alone, both accumulation and increase occur simultaneously. Warmth is a factor of decrease, so if combined with roughness, decrease will not allow increase to occur. If the conditions for increase are met, it will increase. Oiliness and warmth will cause it to decrease, because warmth alone does not have the ability to eliminate roughness, etc. Therefore, even if both increasing and decreasing factors are present, due to differences in ability and degree, the characteristics of accumulation and increase will vary greatly. Here, only a simple explanation is given for understanding. In short, if only increasing factors are present, it will accumulate; if only decreasing factors are present, it will decrease; if they are mixed, they will influence each other. From the factors arise confusion, etc.
Page fourteen, recto, states: 'Especially over-reliance on pungency and roughness.' These eight abilities are generally the tactile sensations arising from the elements, nourishing and benefiting the five elements of the body, or causing harm to incompatible essences. As long as the habitual tendencies of karmic appearances are not exhausted, the elements will help each other, maintaining the body's existence. However, the nature of the elements themselves is incompatible. The three poisons of body, speech, and mind, arising from these incompatible natures, also arise from the elements, so their essences are also incompatible. As the Golden Light Sutra says: 'Earth, fire, water, and wind exist in different places, existing in various directions. Just as poisonous snakes live together, they are not always in harmony.' Therefore, on the basis of increase and decrease, factors such as food, behavior, and seasons influence each other according to their compatible or incompatible relationships.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། ལས་དབང་གིས་ན་བ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཡུལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ཕན་གནོད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དལ་ས་ཆུ་བད་ཀན་ནོ། །མེ་མཁྲིས་པ། རླུང་རླུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པས་དབྱེ་བའི་ལུས་རིལ་པོའི་རྒྱུན་འདི་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ལུས་ནད། གཉེན་པོ། དེ་དག་གི་གསོ་ཐབས་རྟེན་འབྱུང་གི་ཚུལ་གསོ་བྱ་གསོ་བྱེད་ཀྱི་ལས་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་རིགས་པས་དཔག་པའི་ཞར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་རྣམ་བྱང་གི་སྒོ་མོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ནི་གསེར་འོད་དུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་གནས་ལས་སོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ངན་སོང་གསུམ་དག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པར་སྐྱེ། །བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཟད་གྱུར་ན། །ལུས་ནི་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུག་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །མངོན་པར་མི་དགའ་སྲིན་བུའི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་དག་ན་མཐོང་བ་
10-3-14b
ཤིང་བཞིན་གྱུར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་ལྟོས། །འདི་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཟག་གང་ཞིག་ཡོད། །ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཆེ་འབྱུང་མིན། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའམ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ངོ་བོ་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་པ་ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་སྲིབ་ངོས་པ༥འི་ནང་། བསགས་པ་རྐྱེན་ཕྲད་ངེས་པར་ཁོ་ནར་ལྡང་། །ཞེས་པ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ལྡེབ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཉིན༣ ། ཟས་སྤྱོད་མི་འདོད་སློང་དང་མི་འཕྲོད་འཕྲད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་སྐབས་ཟུར་ལུགས་མཁས་པ་མང་པོས་བཤད་པའི་ཉམས་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདི་ལ་བྱ་རོག་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རིགས་པ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་གིས་འཆད་དགོས་པར་གསུང་ན་ཡང་། འདི་ཉམས་འགྱུར་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་མོད། ཐམས་ཅད་དོན་རྟོགས་བྱ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་གཅིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མདོར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི

【现代汉语翻译】
因此，所有的色蕴（梵文：Rūpaskandha，指物质的集合）都应被理解为具有元素的力量，包括行为等一切。并且，要确信相互之间的利益和损害是依赖于因果关系，是不会有错的。胆汁是火，风是风。所有这些都具有元素和元素变化的双重属性，并且通过区分它们的本质和形式来理解整个身体的连续性是假定的存在。因此，通过专注于身体的觉知，就能同时获得智慧。像这样分析身体的疾病、解药以及治疗方法，通过理性来推断因果关系的深刻方式，以及治疗者和被治疗者的作用，从而确信如幻的本质，这些都是通往解脱的大门。这种方式在《金光明经》中提到：'正如先前所造的业，心和意识安住于其中。在天、人、恶道三者之中，因所造的业而生。当痰、风、胆汁耗尽时，身体充满尿液和污秽之物。变得令人厌恶，变成虫子的集合，就像在坟墓中看到的一棵树。女神啊，你应观察这些法，其中有什么众生和人存在？所有这些法都是空性的，由无明的条件所生。这些大种不是大种，它们从非生而生，也不会生。因为诸法不生，所以我说大种。' 同样，也揭示了无明或十二因缘的空性本质。
第十章，第十四页的反面第五行：'积累必然会导致结果。' 正如《释量论》中所说：'如果缺少必要的条件，那么结果怎么可能发生呢？'
第十一章，第十五页的第三行：'不想要的食物和行为，不合适的相遇。' 在这里，许多宗派的学者提出了许多不同的解释。这是解释乌鸦视角的一种推理方式。虽然据说还有许多其他的解释方式，但即使有许多不同的解释，对于理解其含义来说，也没有丝毫的差别。简而言之，这三种过失都与其自身的优点相一致。

【English Translation】
Therefore, all the aggregates of form (Sanskrit: Rūpaskandha, referring to the collection of matter) should be understood as having the power of elements, including all actions and so on. And, one should be certain that mutual benefits and harms depend on causality and are infallible. Phlegm is water, bile is fire, and wind is wind. All of these have both elemental and elemental change attributes, and by distinguishing their essence and form, one understands that the continuity of the entire body is an assumed existence. Therefore, by focusing on the awareness of the body, one simultaneously gains wisdom. Analyzing the body's illnesses, remedies, and methods of treatment in this way, inferring the profound ways of causality through reason, and the roles of the healer and the healed, thereby becoming certain of the illusory nature, these are the great gates to liberation. Such a way is mentioned in the 'Golden Light Sutra': 'Just as the karmas previously created, the mind and consciousness abide within. Among the three realms of gods, humans, and evil destinies, one is born according to the karmas created. When phlegm, wind, and bile are exhausted, the body is filled with urine and filth. It becomes repulsive, turning into a collection of worms, like a tree seen in a graveyard. Goddess, you should observe these dharmas, what sentient beings and persons exist within them? All these dharmas are empty, born from the conditions of ignorance. These great elements are not great elements, they arise from the unborn and will not arise. Because dharmas do not arise, therefore I say great elements.' Similarly, it also reveals the emptiness nature of ignorance or the twelve links of dependent origination.
Chapter 10, page 14b, line 5: 'Accumulation necessarily leads to results.' As stated in the 'Pramāṇavārttika': 'If the necessary conditions are missing, how can the result occur?'
Chapter 11, page 15, line 3: 'Unwanted food and behavior, unsuitable encounters.' Here, many scholars from different sects have offered many different explanations. This is a way of reasoning that explains the perspective of a crow. Although it is said that there are many other ways to explain it, even with many different explanations, there is not the slightest difference in understanding its meaning. In short, these three faults are all consistent with their own merits.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་མཐུན་པས་ཕྲི་བ་ཡིན་པས། སྐྱེད་འབྲིའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་ལ། ཟས་སྤྱོད་དེ་ཡང་
10-3-15a
ལྕི་དྲོ་འཇམ་རྣོ་བཟློག་པ་བཞི་བཅས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བཅུ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། བཅུ་བདུན་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ནམ་མཐུར་བཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་བའི་ཉེས་གསུམ་ལ་ཕན་གནོད་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་བཅད་དུ་གྲུབ་པ་དང་གང་ཟས་སྤྱོད་དེ་ཉེས་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་བོ་དང་མི་མཐུན་པའམ་མི་འདོད་པ་ཕྲི་བའི་རྒྱུ་དང་། རང་སློང་བའམ་སྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དེ། འབྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་སྤང་། འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱིན་ན། ཁ་གནོན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་ཡོད་པས་ཉེས་གང་ཡིན་པ་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཅིག་ཤོས་མི་འཕྲོད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འཕྲད་ན་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཕེལ་རྒྱུ་ལྡན་ན། ཡུར་བ་ཅན་གྱི་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟར་ཟད་པར་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འགྱུར། འོ་ན་འདི་མེད་པའི་ལུས་མི་འགྲུབ་ཟེར་ན། མི་འགལ་ཏེ། ཉེས་གསུམ་འགལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་། ལས་ཀྱིས་གྲུབ་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། འཇིག་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་དགྲར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྡེབ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས ༥ ། སྐྱེས་པའི་ནད་ལ་ཁུ་བ་ཟད་རླུགས་གཉིས། རླིག་རླུགས་ཕོ་མཚན། ཞེས་སོགས་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཚིལ་གཅིན་རྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་པའི་རླིག་ལུག་དྲུག །འབྲུམ༡་པ་ཅན། མདུད༢་པ་འདྲ་བ། སྦུབས་པ་འབྱར ༣ ། གྲ་མ་ཅན༤་ང༥་མཁྲིས༦་བད༧་ཁྲ༨ག་འདུ༩ས་པ་སྟེ་ཕོ་མཚན་གྱི་ནད་དགུ། དེ་སྟེང་ཁུ་བ་ཟད་ག་གཉིས་བཅས་བསྡོམས་ན་སྐྱེས་པ་ཁོ་
10-3-15b
ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཅུ་བདུན་ནོ། །བུད་མེད་མངལ་ནད་ལྔ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཁྲག་འདུས་པའོ། །མངལ་སྐྲན་དགུ་ནི། ཆུ་སེར་ཅན། ཧྲེམ་པོ། བེམ་པོ། རྨན་སྐྲན། ཕོ་སྐྲན། སྐྲན་རོ་ནག་པོ། རྩ་སྐྲན། ས་བོན་སྐྲན།ཟ་ཁུ་མངལ་སྐྲན་བཅས་སོ། །མངལ་སྲིན་ལངས་པ་དང་། ཁྲོས་པ་དང་། རྩ་ནད་བཅུ་དྲུག་མན་རྒྱུད་ལེའུ་ལྟར་བསྡོམས་བསྲ་༢། བྱིས་པ་ཕྲ་རགས་ཞིབ་ཚོགས་བརྒྱད༢༤་དེ་མན་རྒྱུད་ལྟར་རོ། །རྒས་ནད་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྲི་བ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། ཀུན་ཁྱབ་ཐུན་མོང་ནད་ལ་ནང་གསེས་སྐབས་ཀྱིས་བཞིར་དབྱེ་ལུགས་ལ། ཞེས་སོ། །འདི་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མས། རྟེན་གྱི་ནད་ལ་གྲངས་ཀ་མི་འགྲིགས་པ་གསུང་ཡང་མན་རྒྱུད་དང་ཁོག་བསྒྲིགས་ནས། ཡི་གེ་རང་རང་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་བཀྲ་འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལྟར་འཐད་པ་བྲིས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གཙོ་བོས་དབྱེ་ན་རང་རྒྱུད་གཞན་རྒྱུད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནི། ནད་དེ་འབྱུང་བའི་གཞིའམ་དེ་བ

【现代汉语翻译】
食物和行为会增加（疾病），不协调则会减少（疾病）。因此，增加和减少的原因被确定为两种。食物和行为包括沉重、温暖、柔软、粗糙及其相反的四种特性，这些是十七种属性的精髓。这十七种属性通过四大元素的活动被视为属性或力量。因此，由四大元素引起的体液三种失衡，其利益和损害被确定为两种，它们相互对立，因此被明确区分。任何食物或行为，如果与体液自身的属性和本质不协调或不希望，就会成为减少的原因；而引发或增加的原因，减少的原因应该避免，增加的原因应该接受。如果没有对抗的解药，并且存在原因，那么任何体液都会增加。同样，如果增加的体液只遇到不协调的本质，它就会减少；如果存在增加的原因，它就不会完全减少，就像用水填充沟渠一样。如果有人说没有这些（体液）身体就无法形成，这并不矛盾。即使三种体液具有对立的性质，如果想要通过业力形成，它们也会互相帮助；如果想要摧毁，它们就会互相敌对。
第十二品第十六页背面第五行：‘男性的疾病包括精液耗尽和睾丸疾病。睾丸疾病包括阴茎疾病等。’这是指由风、胆汁、痰、脂肪、尿液和肠道引起的六种睾丸疾病：脓疱、结节样、管状粘连、颗粒状、胆汁性、痰性、血液聚集，这九种是阴茎的疾病。加上精液耗尽两种，总共十七种是专门针对男性的疾病。女性的五种子宫疾病包括风、胆汁、痰和血液聚集。九种子宫肿瘤包括浆液性、硬化性、肿块性、腺瘤、肉瘤、黑色坏死瘤、血管瘤、种子瘤和瘙痒性子宫肿瘤。还有子宫寄生虫和十六种脉病，如后续章节所述，总共是二。婴儿的微小、粗大、精细和聚集的疾病有八种，如后续章节所述。衰老引起的身体力量减弱只有一种，总共是七十四种。普遍常见的疾病根据情况分为四种类型。
祖尔卡·奇玛（Zurkhar Nyamnyi Dorje）说，依赖性疾病的数量不一致，但根据后续章节和汇编，按照字母本身的性质，如扎本·提卡（Drakpa Bum Tika）所述，这是合理的。第十七页正面第六行：‘如果主要区分，疾病分为自身起源和他者起源。’这意味着疾病产生的根源或基础……

【English Translation】
Food and behavior increase (diseases), while disharmony decreases (diseases). Therefore, the causes of increase and decrease are determined as two. Food and behavior include heavy, warm, soft, rough, and their opposite four properties, which are the essence of the seventeen attributes. These seventeen attributes are regarded as attributes or powers through the activities of the four elements. Therefore, the imbalance of the three humors caused by the four elements, their benefits and harms are determined as two, and they are mutually opposed, thus being clearly distinguished. Any food or behavior that is not in harmony or not desired with the humor's own attributes and nature becomes the cause of decrease; while the cause that triggers or increases, the cause of decrease should be avoided, and the cause of increase should be accepted. If there is no opposing antidote and there is a cause, then any humor will increase. Similarly, if the increased humor only encounters a disharmonious essence, it will decrease; if there is a cause of increase, it will not completely decrease, just like filling a ditch with water. If someone says that without these (humors) the body cannot be formed, it is not contradictory. Even if the three humors have opposing natures, if they want to be formed through karma, they will help each other; if they want to be destroyed, they will become enemies to each other.
Page 16b, line 5 of Chapter 12: 'Male diseases include semen depletion and testicular diseases. Testicular diseases include penile diseases, etc.' This refers to the six testicular diseases caused by wind, bile, phlegm, fat, urine, and intestines: pustular, nodular-like, tubular adhesion, granular, bilious, phlegmatic, blood-accumulated, these nine are diseases of the penis. Adding the two of semen depletion, a total of seventeen are diseases specifically for males. The five uterine diseases of women include wind, bile, phlegm, and blood accumulation. The nine uterine tumors include serous, sclerosing, mass-like, adenoma, sarcoma, black necrotic tumor, hemangioma, seed tumor, and pruritic uterine tumor. There are also uterine parasites and sixteen pulse diseases, as described in subsequent chapters, totaling two. The minute, coarse, fine, and aggregated diseases of infants are eight, as described in subsequent chapters. The weakening of bodily strength caused by aging is only one, totaling seventy-four. Universally common diseases are divided into four types according to circumstances.
Zurkhar Nyamnyi Dorje said that the number of dependent diseases is inconsistent, but according to subsequent chapters and compilations, according to the nature of the letters themselves, as stated in Drakpa Bum Tika, this is reasonable. Page 17a, line 6: 'If mainly distinguished, diseases are divided into self-originated and other-originated.' This means the root or basis from which the disease arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོས་ན་འཁོར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རང་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་གཞན་རྒྱུད་དང་བཅས་པའམ། རླུང་འཕེལ་བ། རབ་ཏུ་འཕེལ་བ། མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ནད་གསུམ། དེ་བཞིན་གཞན་གཉིས་ལའང་སྦྱར་བས་དགུ། ཟད་རབ་ཏུ་ཟད་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྦྱར་བའི་སྔ་མ་ལྟར་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་རྒྱུད་ལ་གསུམ། ལྡན་པ་རླུང་མཁྲིས་ཆ་མཉམ་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་གསུམ་གྱི། གཉིས་གཅིག་ལྷག་པ། རླུང་འཕེལ་བ་མཁྲིས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་གསུམ་ལྡོག་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཟད་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་དགུ་སྟེ་
10-3-16a
ལྡན་པ་ལ་འཕེལ་ཟད་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུས་པ་ལས་གསུམ་ཀ་མཉམ་པར་འཕེལ་བ་གཅིག རླུང་རབ་མཁྲིས་པ་འབྲིང་བད་ཀན་ཐ་མར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བའི་དྲུག རླུང་འཕེལ་ཞིང་བད་མཁྲིས་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བས་དྲུག་སྟེ། འཕེལ་བཅུ་གསུམ་ཟད་པ་ལའང་དེ་ལྟར་གྱི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འདུས་པ་ལས་ཉེར་དྲུག་གོ། དེ་ནས་འཕེལ་ཟད་ལྡན་པ་ལ་རླུང་མཉམ་མཁྲིས་འཕེལ་བད་ཟད་སོགས་སྦྱར་བའི། རླུང་མཉམ་མཁྲིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་དྲུག གཅིག་ཟད་ནས་གཉིས་འཕེལ་བ། རླུང་ཟད་ལ་བད་མཁྲིས་གཉིས་འཕེལ་སོགས་གསུམ། གཉིས་ཟད་ནས་གཅིག་འཕེལ་བ་རླུང་མཁྲིས་གཉིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་གསུམ་སྟེ་དྲུག་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། དེ་ལ་རྐྱང་པ་འཕེལ་ཟད་ཆེ་ཆུང་སོགས་འདིའི་མཐའ་དཔྱོད་འདུག་ཀྱང་འདི་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་དཔྱད་ན་མི་རྟོགས་པ་མེད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས༢ ། གཅིག་གི་གནས་སུ་ནད་གཞན་ཞུགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཞུགས་པ་དེའང་། རླུང་གི་གནས་ལ་མཁྲིས་པ་ཞུགས་པ། བད་ཀན་ཞུགས་པ། དེ་གཉིས་ཞུགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་བའི་དགུའོ། །ལོག་པ་ལ་རང་མ་ཞི་བར་ནད་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ལོག་པ། རླུང་མ་ཞི་བར་བད་མཁྲིས་གཉིས། དེས་འགྲེས་པ་དགུ། འདོམ་པ་སྔར་ན་བའི་ནད། ཚེ་ཕྱིས་ནད་གཞན་དང་འདོམ་ནས་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ནས་འཐབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་རང་གནས་བཟུང་ནས་བད་མཁྲིས་གཉིས་དང་འཐབ་པ། རླུང་
10-3-16b
གིས་མཁྲིས་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་བད་ཀན་དང་འཐབ་པ། རླུང་གིས་བད་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་མཁྲིས་པར་འཐབ་པ། དེ་འདྲའི་དགུ་༢༧སྟེ། བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་གཅིག་གོ ༈ །ལྡེབ་ཉེར༢༠། ཐམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་། དེ་ནས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྤྱད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་བྱ་སྤྱི་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་བྱ་མང་ཡང་། སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གོ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཐར་པ་མྱང་འདས་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ༦འི་ནང་། ཐོག་མཐའ་བར་མ་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་གནས། །ཞེས་པ་ནི།རྨ་

【现代汉语翻译】
因此，为了平息疾病之轮，对于自身体质单独以及与他者体质结合的情况，存在风增、极增、最增三种疾病。同样，将其应用于其他两种体质，则有九种。加上耗尽、极耗尽、最耗尽，如前所述，共有九种，总计十八种。对于他者体质，有三种：平衡状态，即风、胆、涎三种体质平衡增长等三种情况。两种体质过剩，如风增胆过剩等三种情况，以及三种相反的情况，共六种。将其应用于耗尽的情况，则有九种。因此，在平衡状态下，有增长和耗尽共十八种情况。对于混合体质，三种体质同时平衡增长有一种情况。风极增、胆中等、涎最末增长等组合有六种。风增长，而胆和涎过剩增长等组合有六种。因此，增长有十三种情况，耗尽也有相同的十三种情况。因此，混合体质有二十六种情况。然后，对于增长和耗尽的平衡状态，如风平衡、胆增长、涎耗尽等组合。风平衡、胆耗尽、涎增长等有六种情况。一种体质耗尽，而两种体质增长，如风耗尽而胆和涎两种体质增长等有三种情况。两种体质耗尽，而一种体质增长，如风和胆两种体质耗尽而涎增长等有三种情况，共六种，总计74种。其中，对于单独体质的增长和耗尽，存在大小等各种分析，但如果认为这些分析都包含在这些情况中，就不会有不理解的地方，因此不再赘述。
在第十七页背面，‘进入一个状态的其他疾病’，指的是：进入也包括：胆进入风的状态，涎进入风的状态，以及两者都进入风的状态。同样，将其应用于其他两种体质，则有九种情况。对于逆转，在自身未平息的情况下，逆转为其他疾病的性质。风未平息而变为胆和涎两种体质。通过这种方式组合有九种情况。交替指的是先患有某种疾病，之后与其他疾病交替，导致两种疾病合并并相互斗争。这包括风占据自身位置，与胆和涎两种体质斗争；风夺取胆的位置，与涎斗争；风夺取涎的位置，与胆斗争。类似的情况有九种，总计27种。加上之前的，总共有101种。
在第二十页背面，第十三章中，‘然后是神圣的佛法’，指的是：‘法’这个词，通常指所知事物，以及意识的对象、法的生处等多种含义。但在此处，应理解为神圣的佛法，即究竟的解脱和涅槃，以及实现解脱的方法，即如经所示的各种集合。
在第二十三页背面，第十六章中，‘初始、终结、中间、干燥、湿润、共同存在’，指的是：创伤。

【English Translation】
Therefore, in order to pacify the wheel of diseases, for the individual constitution alone and in combination with other constitutions, there are three types of diseases: wind increase, extreme increase, and utmost increase. Similarly, applying it to the other two constitutions, there are nine types. Adding depletion, extreme depletion, and utmost depletion, as mentioned before, there are nine types, totaling eighteen. For other constitutions, there are three types: balanced state, i.e., wind, bile, and phlegm constitutions increasing in balance, etc., three situations. Two constitutions in excess, such as wind increase and bile excess, etc., three situations, and three opposite situations, totaling six. Applying it to the depletion situation, there are nine types. Therefore, in the balanced state, there are growth and depletion, totaling eighteen situations. For mixed constitutions, there is one situation where the three constitutions increase in balance simultaneously. Wind extremely increases, bile moderately increases, phlegm increases last, etc., combinations have six situations. Wind increases, while bile and phlegm excessively increase, etc., combinations have six situations. Therefore, growth has thirteen situations, and depletion also has the same thirteen situations. Therefore, mixed constitutions have twenty-six situations. Then, for the balanced state of growth and depletion, such as wind balance, bile increase, phlegm depletion, etc., combinations. Wind balance, bile depletion, phlegm increase, etc., have six situations. One constitution is depleted, while two constitutions increase, such as wind depletion while bile and phlegm two constitutions increase, etc., have three situations. Two constitutions are depleted, while one constitution increases, such as wind and bile two constitutions are depleted while phlegm increases, etc., have three situations, totaling six, totaling 74 situations. Among them, for the growth and depletion of individual constitutions, there are various analyses such as size, etc., but if it is considered that these analyses are all included in these situations, there will be no incomprehensible places, so I will not elaborate further.
On the back of page seventeen, 'Other diseases entering one state' refers to: Entering also includes: bile entering the state of wind, phlegm entering the state of wind, and both entering the state of wind. Similarly, applying it to the other two constitutions, there are nine situations. For reversal, without self-pacification, reversing to the nature of other diseases. Wind is not pacified and becomes bile and phlegm two constitutions. Combining in this way has nine situations. Alternation refers to first suffering from a certain disease, and then alternating with other diseases, resulting in the combination of two diseases and fighting each other. This includes wind occupying its own position, fighting with bile and phlegm two constitutions; wind seizing the position of bile, fighting with phlegm; wind seizing the position of phlegm, fighting with bile. Similar situations have nine types, totaling 27 types. Adding the previous ones, there are a total of 101 types.
On the back of page twenty, in chapter thirteen, 'Then the sacred Dharma' refers to: The word 'Dharma' generally refers to knowable things, as well as the objects of consciousness, the birthplaces of Dharma, and other multiple meanings. But here, it should be understood as the sacred Dharma, i.e., ultimate liberation and Nirvana, and the methods to achieve liberation, i.e., the various collections as shown in the scriptures.
On the back of page twenty-three, in chapter sixteen, 'Initial, end, middle, dry, wet, coexisting' refers to: Trauma.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་ནས་མཛོ་རྒོད་བར་སྡེ་གསུམ་ཐོག་མར་སྐམ་ལ་གནས་པའི་རིགས། ཁུང་ན་གཉིས་བྱི་བ་ནས་ཉའི་བར་མཐའ་མ་གཤེར་གནས་རིགས། བར་མ་སྟག་ནས་བྱི་ལའི་བར་སྡེ་གཉིས་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་ངོ་། ། ༈ རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་སྡེབ་ཉེར་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། ནུས་པའི་ཁྱད་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སྨན་གང་ཞིག་གིས་ནད་གང་སེལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ནུས་པ་དེའང་། རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ངོ་བོའི་ནུས་པ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨན་གང་ལ། རོ་ནུས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་དེ། རོ་ནི་བྱེད་པའམ་སྨན་དེའི་རོ། བྱེད་ལས་ནི་ཡོན་ཏན། ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་
10-3-17a
གསུམ་མོ། །དེ་ནི་རོ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་གང་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་མི་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དྲང་སྲོང་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་རྟོགས་པའི་རྫས་བདག་ཉིད་རྫས་རེ་རེ་བའི་ནུས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་སུམ་ཅུ་པའི་ཉིན་ངོས༡། རོ་སྡེབ་ནུས་སྡེབ་ཞུ་རྗེས་སྡེབས་ཏེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། རྫས་རེ་རེ་དེ་ལའང་། གང་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་དུ་ཡོད། བཟང་ངན་བྱེ་བྲག བྱེད་ལས་དང་། ལྡུམ་སོགས་ལ་འཁྲུངས་དཔེ། གཏོང་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བའི་རྩ་སྡོང་མེ་འབྲས་དུས་ལ་བཏུ་ཚུལ། དུག་འདོན་ཐབས་བཅུད་ལེན་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལག་རྡེའུ་འཕྲོད་པ་ཞིག་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་བར་མ་ཆད་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངོ་སྤྲད་གནད་དུ་ཚུད་པ་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བཞི་གཏོང་བ་ན་ཐལ་བ་ལག་ལེན་རྣམ་དག་ལྟར་བྱེད་དགོས། ལྕགས་མིག་དང་མཆིན་ནད་སོགས་ལ། ལྕགས་ཁུ་བཞུ་བའི་ལག་ལེན་ལྟར་དགོས། གཡུ་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་བྱུ་རུ་མུ་མེན་རྣམས་བོང་དམར་གྱི་ཆུ་ལ་ཅུང་ཟད་བཙོས་པའི་དུག་འདོན་དགོས། དུག་དེ་འདྲའམ་སྐྲན་སོགས་ལ་ཐལ་བ་ཧར་བསྲེག །སྦལ་རྒྱབ་ནས་གྲུ་བཞིའི་བར་དང་། རྡོ་ཀླད་དང་རྡོ་ཆུ་ནས་བཙག་གི་བར་རྣམས་ཆུ་ལ་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བ་ཡང་ཕོ། ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་བཤལ་ཐེབས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས། མདོར་ན་རྡོ་རིགས་ལས་དུག་འདོན་དགོས་པས་བཙོ་བཤལ་བྱེད་
10-3-17b
དགོས། ཅོང་ཞི་ཐལ་བའམ། འདམ་ཐགས་གང་དགོས་ཡུལ་ལ་སྦྱར། རྐྱང་བར་གཏོང་ན་བཙོ་བཤལ་བྱའོ། །འདི་སོགས་སྤྱི་ལ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་བྱེད་ལས་རྣམས་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་སོ། །རྡོ་ཐལ་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲངས་འདོད་ཆུ། ཚ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་འདོད་ན་ཆང་ངམ་དར་བ། བད་ཁྲག་ལ་སྟར་ཆུས་བཤིག་པའོ། །ཧ་ཤིག་རྡོ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མོ་རྡོ་དེ་ག་རང་དུ་བཏང་། ས་སྨན་ལས་མུ་ཟི་མར་དུ་བཞུས་ལ་ལྕགས་ཐུར

【现代汉语翻译】
从鸟类到牦牛，三类动物最初生活在干燥的环境中。从老鼠到鱼，两类动物最终生活在潮湿的环境中。介于两者之间，从老虎到猫，两类动物共同生活在干燥和潮湿的环境中。
在《རྒྱུད་》（rgyud，密续）第二十章，第二十九节的背面写道：'具有力量的差异，被称为མཐུ་（mthu，力量）。' 这意味着：任何药物能够治愈任何疾病的力量，都被称为该药物的ནུས་པ（nus pa，能力）。而这种能力又分为两种：རོ་ཡི་ནུས་པ་（ro yi nus pa，味道的能力）和ངོ་བོའི་ནུས་པ་（ngo bo'i nus pa，本质的能力）。第一种是指任何药物，作为从元素的原因中产生的果，都具有三种：རོ་（ro，味道），ནུས་（nus，能力），ཡོན་ཏན（yon tan，性质）。味道是作用或药物的味道。བྱེད་ལས（byed las，作用）是性质。ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་（yon tan gyi snying po bsdus pa，性质的精华）是三者的总结。这是从味道中推断出来的知识。本质的能力是指某些物质具有无法通过推断来理解的缘起能力，只有智者和佛陀才能通过智慧之眼来理解每种物质的自性能力。
在第三十页的正面写道：'味道的组合，能力的组合，消化的组合，结果的组合，然后结合在一起。' 这意味着：对于每种物质，它来自哪里，其本质的差异有多少种，好坏的区别，作用，生长环境等，以及施用对象，采摘根、茎、花、果实的时间，解毒方法，提取精华的方法等，重要的是要通过前辈老师不间断地传授，并掌握其中的要点。简单来说，施用金、银、铜、铁四种金属时，必须像处理灰烬一样纯净。对于铁眼病和肝病等，必须像冶炼铁水一样。玉、珍珠、鱼脑石、珊瑚、玛瑙等需要在红花水中稍微煮沸以解毒。对于类似的毒素或肿瘤等，需要将灰烬烧硬。从青蛙背到正方形，从石脑油和石水到盐碱，都需要用水煮沸，然后用冷水冲洗两三次。总之，由于需要从石头中解毒，因此需要煮沸和冲洗。
钟乳石灰或泥浆，根据需要施用。如果单独施用，则需要煮沸和冲洗。这些都是一般的原则。具体的施用方法需要在各自的情况下了解。石灰必须完全烧透，如果需要热能，则使用酒或丝绸。对于黏液和血液，用石榴水冲洗。哈希石与之前的石头相同。雌石可以直接施用。从土地药物中，将沥青融化在黄油中，然后用铁勺搅拌。

【English Translation】
From birds to wild yaks, the three categories of animals initially live in dry environments. From mice to fish, the two categories of animals ultimately live in wet environments. In between, from tigers to cats, the two categories of animals jointly live in dry and wet environments.
In the twentieth chapter of the 《རྒྱུད་》（rgyud, Tantra), on the reverse side of the twenty-ninth verse, it is written: 'Because of possessing the distinction of power, it is called མཐུ་（mthu, power).' This means: Whatever power a medicine has to cure any disease is called the ནུས་པ（nus pa, ability) of that medicine. And that ability has two types: རོ་ཡི་ནུས་པ་（ro yi nus pa, the ability of taste) and ངོ་བོའི་ནུས་པ་（ngo bo'i nus pa, the ability of essence). The first refers to any medicine that, as a fruit produced from the cause of the elements, has three things: རོ་（ro, taste), ནུས་（nus, ability), ཡོན་ཏན（yon tan, quality). Taste is the action or the taste of the medicine. བྱེད་ལས（byed las, action) is the quality. ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་（yon tan gyi snying po bsdus pa, the essence of quality) is the summary of the three. This is knowledge inferred from taste. The ability of essence refers to the causal power that some substances have that cannot be understood by inference, and only the wise and Buddhas can understand the self-nature ability of each substance through the eye of wisdom.
On the front side of the thirtieth page, it is written: 'The combination of tastes, the combination of abilities, the combination of digestion, the combination of results, and then combine them together.' This means: For each substance, where it comes from, how many distinctions of its essence there are, the distinctions of good and bad, the action, the growing environment, etc., as well as the object of administration, the time to pick the roots, stems, flowers, and fruits, the methods of detoxification, the methods of extracting essence, etc., it is important to be introduced to the key points through the uninterrupted transmission of previous teachers. To put it simply, when administering gold, silver, copper, and iron, one must act as purely as when handling ashes. For iron eye disease and liver disease, etc., one must act like smelting iron water. Jade, pearls, fish maw, coral, agate, etc., need to be boiled slightly in safflower water to detoxify. For similar toxins or tumors, etc., the ashes need to be burned hard. From the back of a frog to a square, from rock oil and rock water to saltpeter, the juice needs to be boiled in water, and then rinsed two or three times with cold water. In short, since detoxification is required from stones, boiling and rinsing are necessary.
Stalactite ash or mud, apply as needed. If administered alone, it needs to be boiled and rinsed. These are general principles. The specific methods of application need to be understood in their respective contexts. Limestone must be completely burned, and if heat energy is needed, use alcohol or silk. For phlegm and blood, rinse with pomegranate water. Hashi stone is the same as the previous stone. Female stone can be administered directly. From earth medicines, melt asphalt in butter and stir with an iron spoon.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་ས་རྡུལ་བསལ་ལ་སེར་པོ་གསེར་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྲིབ་ངོས་ནང༤་། རྡོ་དྲེག་དུག་དང་ཚད་པ་རྙིང་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་དྲེག་སླ་ངར་རླངས་ཐོན་དུ་བརྔོ་བའི་དུག་འདོན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གར་གཏོང་ཆོག །རྡོ་སྨན་ནམ་གཏོང་ལ་རྡོའི་ངོ་བོ་འཇུ་དཀའ་བས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འཇུ་རྩི་དར་སྨན་ཅུང་ཟད་རེ་དགོས་པ་ཞལ་ཤེས་སོ། །དེང་སང་གི་ཡ་བཀྵ་ར་ལག་པས་བཅང་ན་ཁྲུག་སྒྲ་འོང་བ་བྲག་ལོགས་སུ་ཆགས་པ་འདི་མཛེ་ཚྭའི་ཁ་བུན་ཡིན། དེ་ཆགས་པའི་བྲག་ལ་ཤ་ཁུ་སྣུམ་ཅན་བྱུགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མཛེ་ཚྭ་དངོས་སུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །མུ་ཟི་ནག་པོ་མཚུར་ནག་གི་ཁ་བུན་ཏེ། རྡོ་ནག་རྭ་ཅོ་འདྲ་བ་སོལ་མེ་ལ་བཏབ་པས་མེ་འབར་བ་མཚུར་ནག་ཡོད་པར་འོང་བ་མུ་ཟིའི་དྲི་བྲོ་བ་དེ་དགུ་སྦྱོར་ལ་བཟང་ངོ་། །བིག་པཎ་ནི་ལ་ཐོ་ཋཱ་ཞེས་མཚུར་སྔོན་པོ་འདོད་མོད། ལིང་ཐོག་དང་ཤུ་ཐོར་ལ་ཚབ་རུང་ཡང་སོལ་མེར་དཀར་སེང་བ་མ་བསྲེག་པར་གཏོང་མི་རུང་གསུངས། རྩི་སྨན་ལས་ག་བུར་
10-3-18a
ལ་ཅུ་གང་གི་འཇམ་ཕབ་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། ཚྭ་རིགས་ལས་ཚྭ་ལ་ཆུ་བཅད་དགོས་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། འཇམ་འབྲས་ནི་མེ་ལ་རློང་ཐོན་དུ་རྔོ། དན་རོག་ཤྲི་ཁཎ་ཌ་སྦྱོང་ལ་དུག་འདོན། དུར་བྱིང་ཐར་ནུ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རང་གར་བཞག་ཆོག་གོ། སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྭ་ནི་བསེ་རུ་དང་ག་དོར་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རྭ་རྣམས་གང་བཏོང་ཐལ་ཚན་རྩི་ཧྲོག་བསྲེག་ཅེས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་བཏུ་དུས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ངར་བ་ལོ་མའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཕྱི་རྒྱུད་ལྟར་གཅེས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདིར་ཡང་དྲན། སྨན་ལ་ལ་ནི་རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ལ་ལ་རེག་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གཅིག་པའི་ཉིན་ངོས་༤ ནང་། གསེར་གྱི་ཕུད་བུས་མཁྲིས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན། །ཞེས་པ་ནི། དེང་སོང་ཀ་པེད་ནང་གི་སྦུ་བ་མགོ་བཅད་འདྲ་ཟེར་བ་འདི་བཏང་བ་འཁྲུལ་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གསེར་མེ་ལ་པ་ཏོ་ལ་བཏགས་པ་ནི་བོད་ལུགས་མ་དག་པའོ། །པ་ཏོ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཞིང་གི་རིབ་མ་སོགས་བྱེད་པ། ཤིང་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ཁ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་ཡིན། དེའི་ལོ་མ་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་རྩ་རིས་འདྲ་བ་གྱེན་ཐུར་འཕྲེད་སོགས་ལ་རྩ་རིས་ཟུག་པའི་གོར་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་འདུག ཨ་ཙ་རས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་ཟ་བ་ཡིན། དེའི་འབྲས་བུ་ཐང་ཁྲོམ་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་རོ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་དེ་ནི་གསེར་གྱི་ཕུད་བུ་དངོས་ཡིན། ལ་ཁའི་ཁུར་མང་རིང་
10-3-18b
བ་རྒྱ་ཁུར་ཟེར་བ་འདིར་པ་ཏོ་ལའི་ཚབ་རུང་མཁྱེན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། ༈ །དེའ༣ ི་༡སྲིབ་ངོས༤ ། དེ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་མ

【现代汉语翻译】
将土清除，使其像金子一样呈黄色。༈。阴面内4。去除石垢、毒素和旧热病。意思是：除了将石垢在微火上焙烧以去除毒素外，其他一切都可以随意使用。服用石药时，由于石头本质难以消化，需要少量经典中提到的助消化药物，如达斯曼（dar sman）。现在人们用手拿着会发出吱吱声的亚碱，这种在岩石上形成的物质是麻风盐的残渣。尊贵的贤者说，如果在形成这种物质的岩石上涂抹肉汤，第二年就会变成真正的麻风盐。黑色的穆兹（mu zi）是黑矾的残渣。将像黑色角状的石头放在煤火上燃烧，如果燃烧起来，就说明有黑矾，并且闻起来有穆兹的味道，这对于九合药来说是很好的。比格潘（big paN）被称为拉托塔（la tho ThA），被认为是蓝矾。尊贵的贤者说，它可以替代林托（ling thog）和舒托（shu thor），但不应该在煤火上燃烧至发白。在草药中，除了将樟脑用甘草磨细外，其他都可以随意使用。在盐类中，除了盐需要用水处理外，其他都可以随意使用。将软米在火上焙烧至冒烟。达恩罗（dan rog）、什里坎达（shri khaN Da）需要解毒。杜尔京（dur bying）、塔努（thar nu）也是如此，除此之外，其他都可以随意放置。从动物身上提取的角，除了犀牛角和嘎多（ga dor）外，所有的角都可以像‘烧成灰烬，加入草木灰’那样处理。其他也按照各自的情况进行说明。采摘这些药物的时间，以及一般和特殊的有毒植物的叶子等情况，都应该像对外经一样，记住这七个珍贵的分支。有些药物是根据味道的功效，有些是根据触感的功效等，这些都应该在各自的情况下了解。
༈。单页的第四面。黄金精华能将胆汁向上引。意思是：现在卡佩（ka ped）中的那种像切掉头部的管子一样的东西，服用后会产生非常严重的错误。将黄金放在火上烤是不正确的藏医方法。真正的帕托拉（pa to la）是印度用来遮蔽田地的东西，是一种非常苦的小树。它的叶子像塔拉（ta la）叶子的纹路，有向上、向下、横向等纹路，是一种小而圆的植物。阿察拉（a tsa ra）用它做蔬菜吃。它的果实像黑色的唐果（thang khrom），味道非常苦，那就是真正的黄金精华。尊贵的司徒仁波切说，拉卡的库尔芒（la kha'i khur mang）长得像中国库尔（rgya khur），可以替代帕托拉。༈。第三页的阴面4。它有五种类型，分别是南嘉（rnam rgyal）、吉美（'jig me）。
༈

【English Translation】
Remove the soil and make it yellow like gold. ༈. Inside the shaded side 4. Remove stone deposits, toxins, and old fever. It means: Except for roasting the stone deposits on low heat to remove toxins, everything else can be used freely. When taking stone medicine, because the essence of the stone is difficult to digest, a small amount of digestive medicine mentioned in the classics, such as Darman, is needed. Nowadays, the sub-alkali that people hold in their hands and makes a squeaking sound, which forms on rocks, is the residue of leprosy salt. The venerable wise one said that if broth is applied to the rock on which this substance forms, it will turn into real leprosy salt the following year. Black Muzi is the residue of black alum. Putting a black horn-like stone on a coal fire, if it burns, it means there is black alum, and it smells like Muzi, which is good for the nine-compound medicine. Big Pan is called La Thota, and is considered to be blue alum. The venerable wise one said that it can replace Lingtog and Shuthor, but it should not be burned white on a coal fire. In herbal medicine, except for grinding camphor with licorice, everything else can be used freely. In salts, except for salt that needs to be treated with water, everything else can be used freely. Roast soft rice over a fire until it smokes. Danro and Shrikhanda need to be detoxified. Durbing and Thanu are also the same, otherwise everything else can be left as is. Horns extracted from animals, except for rhinoceros horns and Gador, all horns can be treated like 'burned to ashes and added to wood ash'. Others are also explained according to their respective situations. The time to pick these medicines, as well as the general and special poisonous plant leaves, etc., should be remembered like the outer tantras, these seven precious branches. Some medicines are based on the efficacy of taste, some are based on the efficacy of touch, etc., these should be understood in their respective situations.
༈. Page four. The essence of gold can draw bile upwards. It means: Nowadays, the thing in Kaped that looks like a tube with its head cut off, taking it will cause very serious mistakes. It is not a correct Tibetan medical method to bake gold on fire. The real Patola is something used in India to shade fields, a very bitter small tree. Its leaves are like the veins of Tala leaves, with upward, downward, and transverse veins, a small, round plant. Achara uses it to make vegetables. Its fruit is like black Tang fruit, and it tastes very bitter, that is the real essence of gold. The venerable Situ Rinpoche said that Laka's Khurmang, which looks like Chinese Khur, can replace Patola. ༈. The shaded side of page three. It has five types, namely Namgyal and Jigme.
༈

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དང་། རིགས་ལྔར་མ་འཐུས་པ། ནག་པོ་སུལ་མེད་ཆུང་བ་རོ་ལྔ་ལྡན། རུས་པ་མེད་པ་འདི། བདུད་རྩི་མངོན་སུམ་སྟེ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔགས། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཟུར་ལྔ་པ། རྒྱ་གར་ནག་ན་ས་བྱུང་བ་འདི་མིག་ནད་སྐབས་བཟང་བར་བཤད་པའོ། །གསེར་མདོག་ནི་སྤྱི་མིང་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེར་པོ་མཆུ་སྙུང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། རོ་མངར་ཁ་ཚ་སྐྱུར་བཞི་ལྡན། གཡུ་ཐོག་པའི་ནུས་པ་གཟིགས་པའི་བཤལ་སྐབས་ཨ་རུ་རའི་རིགས་སུ་མི་གཏོགས། བཤལ་ལ་རྩེ་མོ་སྙུང་བའི་མཆུ་མ་གཏོགས། རྩ་བ་ཤིང་གི་མདོག་མཚམ་ཡོད་པ་དེས་མི་འོང་བ་འདྲ། ཧ་རི་ཏ་ཀ་མཆུ་སྙུང་ག་མིང་ཡིན་པས། ཨ་རུ་ར་གཞན་ལ་ནོར་བའོ། ། ༈ དེ་འོག་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། སྙིང་དང་མཁལ་མ་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་གསུམ། །ཞེས་པ། འདིར་མ་བཤད་པ། མཆིན་པ་ཞོ་ཤ་སྨན་རྒྱུད་དུག་ལེར་ཡོད་པ་དེ་ནི། བ་མཁལ་ཟེར་བ། སེར་སྨུག་དམར་ཤས་ཆེ་བ། ཞོ་ཤ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་རྔ་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ༈ །ལྡེབ༣༢་སྲིབ་ངོས་༡ ནང་། དར་ཡ་ཀན་གྱིས། ཞེས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་འཇུག་བྱ། ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་དང་། ཁྲག་ཀྲོག་པ་སོགས་ཡིན། རྩད་དང་ཞེས། རྩད་དངོས་ལྷོ་ཡུལ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལོ་མ་སྔོ་འཇམ། སྡོང་པོ་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩེར་མེ་ཏོག་དཀར་སེར་ཕྲ་ལ་
10-3-19a
ཆུང་བ། འབྲས་ལྗང་སྨིན་ཆགས་ཁོག་སྟོང་། བསྣམ་ན་སྤོས་དྲི་མནམ་པ། སྔོ་རྒྱལ་མ་གི་ཏ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་མཆོག སྨན་འདི་སྐྱེ་སར་དུག་མི་སྐྱེ་སོགས་གསུང་། དམན་པ་ནི་ས་གཞིར་མེ་ཏོག་སེར་པོ་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བ་ལྕ་བ་འདྲ་བ། ལོ་མ་ཕྲ་ལ་ཉ་ག་ཅན། སྡོང་པོ་ཕྲ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གོ་སྙོད་འདྲ་བའོ། །ལོ་མ་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་འབམ་པོ་དང་ནོར་སོ་ཡོད། མེ་ཏོག་ཡོད་མེད་གཉིས་ཏེ་འདིས་ཚབ་རུང་། ༈ །རྒུ་ཐུབ་ལྷོ་རོང་ཚད་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ཤིང་སྡོང་གཞན་ལ་འཁྲིལ་ནས་སྐྱེས། ལོ་མ་འཐུག་རིང་། མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ་ཆུང་བ། འབྲུ་སྔོ་སྐྱ་སྤུ་སོབ་ཅན་ལྡུམ་སྟག་ཕོ་མོ་ཟེར་བ། མཐུག་པ་ཕོ། སྲབ་པ་མོ་ཡིན་གསུངས་སོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། སྤྱང་ཆོར་བད་ཀན་འདྲེན། ཞེས་པ་ནི། སྡོང་བུ་མེད་པ་དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡོད་པ་མོ་ལྡུམ། དེ་འདྲ་བ་སྡོང་པོ་རིང་བ་རྩེ་མཐུར་དུ་འགུག་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཕྲན་བུ་མང་པོ་གཤིབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཕོ་ལྡུམ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཁ་འབུས་དུས་སོ། །ས་ཁྲེམ་སོགས་སུ་སྐྱེ་པའི་ཚེར་མ་སྐྱ་བོ་ལོ་མ་གྱེས་པ། སྡོང་བུ་གྲུ་རེ་ཙམ། ཚིག་རྣམས་ཚེར་མ་ཕྲ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་སྤྱང་ཚེར་དཀར་པོ་ཟེར་ཀྱང་། སྨན་ལ་བཏང་སྲོལ་ནི་མེད། སྔོན་བུས་ཆུ་སེར་སྦྱོང་བ་ནི། བྱང་ལུགས་སྔོ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ལ་ཕུག་འདྲ་བ ། ཟུར་ལུགས་ཤོག་ཤིང་གི་གཞོན་ནུའི་བར་ཤུན་ནོ། །ལྡུམ་

【现代汉语翻译】
还有，不具备五种品质的，没有黑点的，小的，具有五种味道的，没有骨头的这种，是真实的甘露，对所有疾病都有好处。颜色是黄色的，非常小，像芥菜籽一样，有五个角的，在印度黑土地上生长的这种，据说对眼病特别好。
金黄色只是总称，没有特别的区分。黄色尖嘴是黄色的，具有甜、苦、辣、酸四种味道。宇妥·云丹贡布（藏医学家）观察到，在泻药方面，它不属于诃子的种类。泻药只有尖头的嘴，根部有树木颜色的分界线，那样的可能不行。诃梨勒尖嘴只是个名称，可能会和其他的诃子混淆。
在第六行中，'心、肾、膀胱像奶酪一样'，这里没有解释。肝脏像奶酪一样，在药物成分中有毒性的那种，被称为'巴喀'，是黄褐色偏红色的，比其他奶酪大，呈鼓的形状。
在第32页背面第1行中，'达雅堪'，这里应该包括：降龙木（Klu 'dul nag po）和血竭（khrag krog pa）等。'根'，真正的根生长在南方等地，叶子是绿色的，茎笔直向上生长，顶端开着白色和黄色的小花，果实是绿色的，成熟后是空心的。闻起来有香味，最好的是被称为'索嘉玛给达'的植物。据说这种药生长的地方不会有毒物生长。次等的，是在地面上开黄色花的，或者根像姜的，叶子细而有鱼腥味的，茎细而开着像珍珠梅一样的白花的。除了有没有叶子之外，容易和'邦波'混淆，有没有花都可以代替。
枸杞生长在南方潮湿的地方，缠绕在其他树木上生长，叶子厚而长，花是淡黄色的小花，果实是蓝灰色的，有绒毛，被称为雌雄'伦达'。据说厚的为雄性，薄的为雌性。
在第三十三页背面第3行，'蔷草能泻胆液'，没有茎，中间有红色的花的是雌性'伦达'。像那种茎长，顶端弯曲，开着许多小白花的，是雄性'伦达'。这两种也是开花的时候采摘。生长在沙地等地方的灰白色带刺的，叶子分开的，茎大约一肘长，每个节都有细小的刺和白花环绕的那种，也叫白刺蔷薇，但是一般不作为药物使用。以前用'布斯'来泻血清，北方的方法是用蓝色花的根部像萝卜一样的草药，藏医的用法是用桦树的嫩皮。

【English Translation】
Furthermore, this one that does not possess the five qualities, without black spots, small, possessing five tastes, and without bones, is the actual nectar, praised for all diseases. The color is yellow, very small, like a mustard seed, with five corners, this one that grows in the black soil of India is said to be particularly good for eye diseases.
Golden color is just a general term, there is no separate distinction. Yellow pointed beak is yellow in color, possessing four tastes: sweet, bitter, spicy, and sour. Yutok Yonten Gonpo (Tibetan physician) observed that in terms of laxatives, it does not belong to the category of arura. Laxatives only have a pointed beak, and the root has a boundary line of tree color, that kind may not work. Haritaki pointed beak is just a name, it may be confused with other aruras.
In the sixth line, 'heart, kidney, bladder like cheese', this is not explained here. The liver is like cheese, the one that is toxic in the medicinal ingredients is called 'Ba Khe', which is reddish-brown, larger than other cheeses, and shaped like a drum.
In page 32, reverse side, line 1, 'Darya Kan', here should include: Dragon-taming wood (Klu 'dul nag po) and Dragon's blood (khrag krog pa), etc. 'Root', the real root grows in the south and other places, the leaves are green and smooth, the stem grows straight upwards, and the top blooms with small white and yellow flowers, the fruit is green, and hollow when ripe. It smells fragrant, the best is the plant called 'So Gya Ma Gi Ta'. It is said that no poisonous substances grow where this medicine grows. The inferior one is the one that blooms with yellow flowers on the ground, or the root is like ginger, the leaves are thin and have a fishy smell, the stem is thin and blooms with white flowers like deutzia. Except for whether there are leaves or not, it is easy to confuse with 'Bampo', whether there are flowers or not can be substituted.
Gouqi grows in the humid south, twining around other trees, the leaves are thick and long, the flowers are small and yellowish, the fruit is bluish-gray, with fluff, called male and female 'Lundum'. It is said that the thick one is male and the thin one is female.
On page thirty-three, reverse side, line 3, 'Spang Chor drains bile', the one without a stem and with a red flower in the middle is the female 'Lundum'. The one with a long stem, bending at the top, blooming with many small white flowers is the male 'Lundum'. These two are also picked when they bloom. The grayish thorny one that grows in sandy areas, etc., with divided leaves, the stem is about one cubit long, each node is surrounded by small thorns and white flowers, is also called white thorn rose, but it is generally not used as medicine. Previously, 'Bus' was used to drain serous fluid, the northern method is to use herbs with blue flowers and roots like radishes, the Tibetan medicine method is to use the tender bark of birch.

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་རྩ་རི་ནི། ནན་ཤིང་ཟེར་བ་ལོ་མ་ལྗང་། སྡོང་བུ་མེད་པ་མོ། སྡོང་བུ་ཁོང་སྟོང་ཚིགས་མང་ཅན་པོ་
10-3-19b
སྡུམ། ཤུན་པ་ནང་ནས་མེ་ཏོག་དམར་ཞིབ། འབྲུ་དམར་ལེབ་དེ་གཉིས་ཀྱི། ཕོ་ལྡུམ་རྩ་བ་དམན། ༈ །བཤད་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་ལྡེབ་སོ་དྲུག་ཉིན་ངོས ༡ ། གཉིས་པར་སྦྱོར་ལ་མངར་ལྔ་སྐྱུར་བ་བཞི། །སོགས་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་རོ་གང་ཞིག་གང་དང་སྦྱར་བ་ལ། ཐོག་མར་གཉིས་སྦྱར་བ་ནས། དྲུག་ཚང་བའི་བར་བརྩིས་ན་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་མངར་སྐྱུར་གཉིས་སྦྱར་བ། མངར་ལན་ཚྭ་སོགས་སྦྱར་བའི་མངར་བགྲོགས་གཞན་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ལྔ། སྐྱུར་བ་ལ་མངར་སྦྱར་གོང་དུ་སོང་ཟིན་རང་རང་འོག་ཕྱེ་མ་བཞིར་སྦྱར་བཞི་དེས་འགྲེས་སོ། གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ལ། མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་བ། མངར་སྐྱུར་ཁ་སོགས་བཞི། རོ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་གསུམ་ནས་གསུམ། མངར་ཁ་ཚ་མངར་ཁ་བསྐ་གཉིས། མཐར་མངར་ཚ་བ་སྐའི་བར་བཅས་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱུར་སོགས་སྦྱར། བཞི་སྦྱར་ལ་གསུམ་པ་གཞིར་བཞག་རེ་རེ་སྐྱུར་བའོ། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་བ་བཞི་སྦྱོར་བ། ཚ་བ་བསྐ་བ་མངར་སྐྱུར་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ། བསྐ་མངར་ལན་ཚྭ་ཚ། བསྐ་མངར་ཁ་ཚ་བསྐ། ལྔ་སྦྱོར་མངར་བ་རེ་རེ་དོར་བའི་ལྷག་ལྔ། སྐྱུར་བ་གཅིག དྲུག་སྦྱོར་གཅིག་སྟེ་ང་བདུན། རྐྱང་པ་དྲུག་བསྣན་པས་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་འཕེལ་ཟད་བདུན་ཅུའི་གཉེན་པོར་གང་ལ་གང་འཚམས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་བདུན་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་གཉེན་པོར་རེ་གསུམ་གྱིས་སེལ་ལུགས། ༈ །དེའི་སྲིབ་ངོས༢ ། དཔྱད་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ། དེ་ལ་སྤྱིར་ནང་དུ་སྨན་འཐུང་བ་ལྟ་
10-3-20a
བུ་མ་ཡིན་པར། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གང་འཚམས་ཀྱི་ཐབས་བརྟེན་པས། གང་དེ་དག་ཕྱི་རུ་འབྱིན་པའམ། མ་འབྱིན་ཀྱང་དེ་གང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་གྱི་རྣོ་འབབ་པའི་སྐོར་ལ་འདིར་དཔྱད་དུ་གྲགས་སོ། །རྩེ་ཞབས་མེད་པའི་ཟླུམ་པོ་སྲིད་སོར་དྲུག །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཁབ་མགོས་རུས་པ་རྩི་ཉམས་པ་དང་། ཆག་པ་བཙུབ་པར་འོང་། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ནང་། མགོ་ཟླུམ་བྲ་བོ་རྩེ་ཀྱོག་རྩེ་གུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་སོགས་ལ་ལུས་པའི་མདེའུ་ལ། དང་པོ། མགོ་བོ་སྲན་མ་ལྟར་ཟླུམ་པ་མངགས། ལམ་དྲང་པོ་ན་ཡོད་ན་དེས་རྟོགས་ཀྱང་། གཡས་གཡོན་གཟུར་ཡོད་ན་མི་རྟོགས་པས། ཟུར་གསུམ་བྲ་པོ་མགོ་འདྲ་བ་མངགས་གཡས་གཡོན་གཅུས་ཟུར་ལ་འཐེན་པའོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱོགས་སོང་ཆེ་བས། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ལྕགས་ཐུར་ལྕེ་འཇམ་རྩེ་མོ་ནས་གང་ཙམ་འཁྱོགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གུག་ཆེ་བ་དང་། རྩེ་མོ་རིམ་གུག་གི་རྩེ་མོ་མིག་ཡོད་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་བར་འགྲོ་སར་མྱུལ་བའི་མདེའུ་ལ་འཕྲད་པ་དང་། མིག་ཏུ་ཚུ

【现代汉语翻译】
莲花根：被称为楠木，叶子是绿色的，没有树干。树干是空心的，有很多节。
茎：外皮内有深红色花朵，红色扁豆状种子成对生长。雄性植物的根较弱。
《释续》第二十一章，第三十六页第一行提到：‘混合时，有五种甜味和四种酸味。’等等。关于混合，首先是将任何一种味道与另一种味道混合。从最初的两种混合开始，直到六种味道全部混合，总共有五十七种混合方式。具体来说，甜味和酸味混合，甜味和咸味等混合，甜味与其他五种味道混合有五种方式。酸味与甜味混合的情况已在前面提到，每种酸味再与四种味道混合，这样就有了四种混合方式。
三种味道混合：甜、酸、咸三种混合；甜、酸、苦等四种混合。甜、咸、苦三种混合有三种方式；甜、苦、辣，甜、苦、涩两种。最后，甜、辣、涩等共有十种混合方式。同样，酸味等也可以混合。四种味道混合：以三种味道混合为基础，再分别加入酸味。甜、酸、咸、苦四种混合；辣、涩，甜、酸、苦、辣；甜、咸、苦、辣；涩、甜、咸、辣；涩、甜、苦、辣。
五种味道混合：去掉每一种甜味，剩下五种；去掉一种酸味。六种味道混合：只有一种，总共五十七种。加上六种单一的味道，总共有六十三种。对于七十种疾病，可以根据情况使用这些混合方式来治疗。也就是说，即使有七十种疾病，也可以用六十三种方法来治疗。
第三十六页第二行提到：‘这是检查。’这里指的是，一般情况下，不像内服药物那样，而是从身体外部采取适当的方法，将体内的病邪排出，或者即使不排出，也能缓解症状的方法。这些方法对哪些情况有效，这就是这里所说的‘检查’。
‘没有顶端和底部的圆形物体，长度为六个指宽。’指的是：用针头可以处理骨骼损伤和断裂。
第三行提到：‘头部圆形，末端弯曲或钩状。’指的是：对于留在四肢等部位的箭镞，首先，头部像豌豆一样圆润的针头是最好的。如果路径是直的，可以用它来找到箭镞。但如果箭镞偏离左右，就无法找到。因此，需要使用头部形状相似的三棱针，可以向左右扭动并拉动。如果仍然找不到，说明箭镞偏离左右的程度较大。这时，需要依次使用舌形金属探针，其末端弯曲一定程度；或者使用弯曲程度更大的探针；或者使用末端逐渐弯曲且末端有孔的探针，形状像蛇头。这三种探针可以在左右、上下等方向探测，直到找到箭镞并将其取出。

【English Translation】
Padma Tsari: Known as 'Nan Shing', the leaves are green, and it has no trunk. The trunk is hollow and has many nodes.
Stem: Inside the bark are dark red flowers, and the red lentil-like seeds grow in pairs. The roots of the male plant are weaker.
The 'Explanatory Tantra', Chapter 21, page 36, line 1, mentions: 'When mixing, there are five sweet tastes and four sour tastes.' etc. Regarding mixing, it starts with mixing any two tastes together. From the initial mixing of two, up to the complete mixing of all six tastes, there are a total of fifty-seven mixing methods. Specifically, sweet and sour are mixed, sweet and salty are mixed, and sweet is mixed with the other five tastes in five ways. The case of sour mixed with sweet has already been mentioned earlier, and each sour taste is then mixed with four tastes, resulting in four mixing methods.
Mixing three tastes: sweet, sour, and salty are mixed; sweet, sour, and bitter, etc., are mixed in four ways. Sweet, salty, and bitter are mixed in three ways; sweet, bitter, and pungent, sweet, bitter, and astringent in two ways. Finally, sweet, pungent, and astringent, etc., have a total of ten mixing methods. Similarly, sour, etc., can also be mixed. Mixing four tastes: based on the mixing of three tastes, sour is added to each one. Sweet, sour, salty, and bitter are mixed; pungent, astringent, sweet, sour, bitter, and pungent; sweet, salty, bitter, and pungent; astringent, sweet, salty, and pungent; astringent, sweet, bitter, and pungent.
Mixing five tastes: removing each sweet taste, leaving five; removing one sour taste. Mixing six tastes: there is only one, totaling fifty-seven. Adding the six single tastes, there are a total of sixty-three. For seventy diseases, these mixing methods can be used appropriately for treatment. That is, even if there are seventy diseases, they can be treated with sixty-three methods.
Page 36, line 2, mentions: 'This is examination.' This refers to the fact that, in general, unlike taking medicine internally, appropriate methods are used from outside the body to expel the disease from the body, or even if it is not expelled, methods to alleviate the symptoms. Which methods are effective for which situations, this is what is referred to here as 'examination'.
'A round object without a top and bottom, six finger-widths in length.' refers to: Bone injuries and fractures can be treated with a needle.
The third line mentions: 'The head is round, the end is curved or hooked.' refers to: For arrowheads that remain in the limbs, etc., first, a needle with a head that is round like a pea is best. If the path is straight, it can be used to find the arrowhead. But if the arrowhead deviates to the left or right, it cannot be found. Therefore, a triangular needle with a similar head shape is needed, which can be twisted and pulled to the left and right. If it still cannot be found, it means that the arrowhead has deviated to the left or right to a greater extent. At this time, it is necessary to use a tongue-shaped metal probe, with the end curved to a certain extent; or a probe with a greater curvature; or a probe with a gradually curved end and a hole at the end, shaped like a snake's head. These three probes can be used to probe in the left, right, up, down, etc., directions until the arrowhead is found and removed.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དེ་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་མི་འོང་བ་མིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དུང་ཁ་འདྲ་བ་སྦུབས་ལྡན་ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་བཏང་སྟེ་དེའི་སྦུབས་སུ་མདེའུའི་ཡུ་བ་སོགས་ཚུད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་རུང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ངོས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྔ་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་སོར་
10-3-20b
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གཙོ་བོར་ཡན་ལག་གི་ཟུག་རྔུ་ལུས་པ་གར་ཡོད་པ་བརྟགས་སོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁ་བྲག་ཡོད་པས་བརྟགས་ཟེར། སོར་བརྒྱད་ཀྱི་དབལ་ལྡན་རྩེ་མོ་བུ་ག་སྐར་ཁུང་བཏོད་པ་དེ་སྐྲངས་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་པས། འོག་ཏུ་སྨིན་དང་སྨིན་མིན་རྟོགས་ཏེ། སྨིན་ན་སྐར་ཁུང་དུ་རྣག་འབྱུང་བས་བརྟོལ་རན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་བཞི་པའི་ངོས། སྦུབས་ཅན་པ་ནུ་འདྲ་བ་སོར་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྤུབས་ཅན་ནུ་དབྱིབས་འདྲ་བ་སྲིད་དུ་སོར་གསུམ། རྩེ་ཟླུམ་ཆར་སོར་ཕྱེད་དང་། ཕྱིར་ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་བཅས་པ་གསང་བའི་རྣམ་པ་སྦམ་པ། མཁྱུད་དེ་མཐའ་སྐོར་ཕོ་སོར་ལྔ། མོ་ལ་དྲུག་སྟེ་བུ་གར་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་པ། དེ་ལ་འབྲུམ་པ་གར་འདུག་བལྟ་བ་ལ་སྒོ་གཉིས་པ་གང་ཉི་མ་འདེ་སར། འོག་སྒོར་བཏང་བའི་ངོས་གཉིས་ལས་རྨ་གར་བྱུང་བ་མཐོང་བར་བྱས་ནས། བཅད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་དུས། དེ་འདྲ་དེ་ལས་ཅུང་རིང་བ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་འབྲུམ་པ་ཚུད་པར་བྱས་ལ། ཀྱོང་བུས་བཅད་མར་ཁུས་བསྲེག་གོ། སེང་གེ་ཁ་སྤོམ་ཐུང་བཞི་སྒོམ། བྱ་ཀངྐའི་མཆུ་ལྟ་བུ་མཆུ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་སྐམ་པ་མཆུ་ཕྲ་བ་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཐུང་སྦོམས་པ་བྱ་རོག་མཆུ་ལྟ་བུ་དེ། གསུམ་ཀའང་སྐམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་མཆུ་ཕྲ་རིང་སོར་བརྒྱད་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་མཐིང་རིལ་གྱི་མཆུ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲེལ་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཟེར་སྲ་ལ་
10-3-21a
ཟླུམ་པས་བསྐོར་བ། རྐང་བརྒྱད་བཞོག་དབྱིབས་མཛུབ་མོའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་ལག་པའི་འཛིན་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཅིག་ཤོས་ཨ་ལོང་བཏགས་པ་རིམ་བཞིན། རུས་མགོ་ལ་ཟུག་པ་དང་། ཤ་རྔམ་འཐུག་པོའི་སྟེང་གི་རུས་པ་དང་། ཤ་རྔམ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རུས་པ་དང་། ཤ་རུས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ལུས་པའི་ཟུག་རྔུ་ལ་སྦྱོར། གང་ལྟར་གྱི་སྦུབས་ཐུར་གྱི་ནང་ན་ལྕགས་སྐམ་སྲ་བས་བསྡོམས་པ་འདམ་བུའི་མཆུ་སྟེ་གཏིང་རིང་པོར་སྦྱར། ཙུ་མོ་ཏི་སྟེ་འཇབ་ཙེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུ་སོ་རྣོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུའི་མཐར། དེ་ལྟར་ཆ་བྱད་ནད་དང་གང་མཁོ་སྤྱད། གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་ལྕེ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཧྲཱིཿཐེལ་རྒྱག་པའི། ཏེལ་པ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿགྱོང་བརྐོས། སྨན་ཐུར་དང་ཁ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
现在，并非不会出现持有器具等各种迹象，同样地，制作一个像铜号一样，内部中空、纤细光滑的管子，使之能容纳箭杆等物。对于所有这些，都要获得可信的确定，并加以确认。如上所述的五种方法，都是十二指节的长度。纤细光滑，主要用于检查肢体残余的疼痛部位。如果这样还不能确定，据说可以用圆形带孔的器具来检查。制作一个八指节长、带有尖端和星孔的器具，将其放在肿胀处，可以判断下方是成熟还是未成熟。如果成熟，脓液会从星孔中流出，从而得知可以穿刺了。
接下来是第四行。'带有空腔的，像乳房一样的三指节。'意思是：非常光滑、带有空腔、形状像乳房，长度为三指节。顶端圆形，半径为半指节，剩余部分为半指节，隐秘部位膨胀。环绕一周，男性为五指节，女性为六指节，孔的大小能容纳拇指。观察痘疹所在的位置，有两个孔，一个朝向太阳升起的地方，另一个在下方。从这两个孔中观察伤口出现的位置，用于切割时。使用稍长一些的单孔器具，使痘疹进入其中，然后用弯刀切割，用酥油烧灼。狮子口宽而短，呈四方形。像秃鹫喙一样的，喙长短约为四指节的干燥器具，喙细长。还有比它稍短稍粗的，像乌鸦喙一样的。这三种都是干燥的器具。还有一种喙细长八指节长的，像蓝宝石的喙一样，非常纤细。这四种器具的连接处，都用卍字形的中心，用坚硬而圆形的钉子固定。八个棱角的形状，粗细如手指，根部是手持的铁钩形状，另一个是带有环的，依次用于刺入骨头、厚肉上的骨头、少量肉的骨头，以及肉骨之间的疼痛部位。无论如何，空心管的内部，都要用坚硬的铁杆固定，像芦苇的喙一样，用于深入。像细小的锉刀一样的措毛提（藏文：ཙུ་མོ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），具有锋利的牙齿。在第四章的末尾写道：'像这样，器具、疾病和所需之物都要准备好。'此外，还有给儿童舌头盖藏红花ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）印章的器具，内部刻有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）。还有药勺和木勺等，以及珍宝。

【English Translation】
Now, it is not that there will be no signs of holding instruments and so on. Similarly, make a tube like a copper horn, hollow, thin and smooth, so that it can contain arrow shafts and the like. For all of these, one must obtain a credible certainty and confirm it. All five of the methods described above are twelve finger-widths in length. Thin and smooth, they are mainly used to check where there is residual pain in the limbs. If this does not work, it is said that one should check with a round instrument with holes. Make an instrument eight finger-widths long, with a tip and a star-shaped hole, and place it on the swelling to determine whether it is ripe or unripe underneath. If it is ripe, pus will come out of the star-shaped hole, so you will know that it is ready to be pierced.
Next is the fourth line. 'A three-finger-width tube with a cavity, like a breast.' means: very smooth, with a cavity, shaped like a breast, three finger-widths in length. The tip is round, with a radius of half a finger-width, and the remainder is half a finger-width, with the secret part swollen. Circumference is five finger-widths for males and six for females, with a hole large enough to accommodate a thumb. Observe where the pox is located, there are two holes, one facing the rising sun and the other below. Observe from these two holes where the wound has occurred, for use when cutting. Use a slightly longer single-hole instrument to allow the pox to enter, then cut with a curved knife and cauterize with butter. The lion's mouth is wide and short, square. Like a vulture's beak, the beak is about four finger-widths long, a thin, dry instrument. There is also one that is slightly shorter and thicker than it, like a crow's beak. All three are dry instruments. There is also one with a thin, long beak eight finger-widths long, like a sapphire beak, very thin. At the joints of all four instruments, the center of the swastika is fixed with a hard, round nail. The shape of the eight corners, the thickness of a finger, the root is a hand-held iron hook shape, the other is with a ring, used in turn to pierce the bone, the bone on thick flesh, the bone on a small amount of flesh, and the pain between the flesh and bone. In any case, the inside of the hollow tube must be fixed with a hard iron rod, like the beak of a reed, for deep insertion. Tsumoti (藏文：ཙུ་མོ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), like a small file, has sharp teeth. At the end of chapter 4, it is written: 'In this way, instruments, diseases and necessities must be prepared.' In addition, there is also an instrument for stamping saffron ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：) on the tongue of children, with ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：) carved inside. There are also medicine spoons and wooden spoons, and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

བསེགས་བརྡར། མིག་སྨན་འདེབས་ཐུར། མིག་སྒོར་རྩ་མི་འགྱུར་བའི་རྩེགས་གདན། མིག་ཏུ་སྒོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཏེལ་གདན་མིག་གསུམ་པ། སྨན་ཁྱེམ་གསོ་དཔྱད་རང་ལུགས་ཀྱི་ལུག་ཉིའི་སྒྲིབ་ཤིང་དང་སྦྲགས་པའི་རི་བོང་རྐང་པ་གཤིབ་པའམ་ཡུ་པར་ཕག་ཟེ་སོགས་ཀྱི་སྨན་འཕྱག །སྨན་ཚགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལྡེབ་༤ པའི་ཉིན་ཕྲེང་༤ ནང་།གསོ་སླ་གསོ་དཀའ་གསོ་ཙམ་སྤང་བ་བཞི། །ཞེས་པ། ཚུལ་འདི་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཕ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསོ་རིག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཞལ་ད་སྟེ། དེ་ཡང་བློ་གྲོས་
10-3-21b
དམན་པའམ། ལས་དང་པོ་པ་ལྟ་བུ་མགོ་འཐོམ་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཁ་སྐྱེད་ལམ་ལས་བསླངས་པའི་གདམས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་བརྟག་ཐབས་དང་། སྐྱེ་བོ་བློ་མིག་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་རྒུར་འཁྲིད་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་ལས། དངོས་དོན་དྲང་པོ་ལ་ཇི་བཞིན་རྟེན་པ་ཉུང་བས་རྨོངས་པ་དང་ལུག་ཁྱུ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་འབྲང་གི་དཔེས། འཇིག་རྟེན་ན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་སྨན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཕྲའུ་ལ་བརྟེན་ནས་དོར། ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ། སྟེས་དབང་གི་ནད་རེ་གཉིས་བསོས་པ་ལ་གྲགས་པར་སྒྲོན་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས། གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འགྲོ་དོན་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བས་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲགས་པ་དོན་གཉེར་ཁོ་ནའི་དབང་མིན་ཀྱང་ནང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་ཕྱིའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞུང་འདི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། ༈ །སྨན་པ་མཁས་པའི་སྟེགས་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ནི། སྨན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི། མཁས་པའི་སྟེགས་ཞེས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའང་ཟེར། མཁས་པ་མང་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའང་ཟེར། མཁས་པ་བརྟེན་པའང་ཟེར། མདོར་ན་མི་མཁས་པའི་མུན་ཐིབ་མི་གཙང་གི་ཁྲོད་ལས་འདས་ཏེ། གསོ་བྱ་དང་གཉེན་པོ་འཕྲོད་པའི་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྟེགས་ལ་དང་། བཀུར་བར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པའི་གནས་ལ་སོན་པ་དང་།
10-3-22a
དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གཏམ་མིན་པར་གང་ལ་མཁས་བྱའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་གྱི་རིམ་པ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞུང་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ་སོར་རང་བཟོ་སྤང་བའི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཟོའི་ཟོལ་སྤང་ནས་ལག་ལེན་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ཚད་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་ཐེབས་པའམ་ལག་འབྲས་གཙང་བའོ། །སྨན་ནི་ཐང་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དུ་ཐེབ

【现代汉语翻译】
医疗器械：包括研磨器、点眼药的工具、防止眼球变形的垫圈、用于眼部治疗的四门等形状的垫圈、三眼针、装药的容器、以及结合了医疗诊断原理的羊毛遮光板和兔脚（用于混合或涂抹药物），以及用于过滤药物的布等所有必要的器具。
第二十五章，第四页，第四行提到：‘易治、难治、可治、放弃四种情况。’
这段话是像慈父一样的贤者和持明者们，给予像儿子一样继承医学传承之人的口头教诲。对于那些智慧不足或刚入门而感到困惑的人，这是一种通过提升和引导来传授的实践方法。与其追随那些像盲人一样被手段引导的人，不如依赖于真实的真相。由于很少有人这样做，所以就像无知的人和盲目跟随的羊群一样。世界上大多数自诩为医学专家的医生，因为依赖于微不足道的知识而犯错，或者因为偶然治愈了一两个疾病而声名鹊起。因此，对于那些真正想要利益众生，继承贤者和持明者事业的人来说，利益众生的效果也会减小。因此，这种方法和缘起的形式非常重要。虽然不应只追求名声，但内心纯洁的人也应精通外在的方法，以便引导众生。这种观点不仅存在于这部著作中，也存在于所有的佛经和论著中。
‘登上医学大师的宝座’等语句：医学的四个方面是：登上大师的宝座，意味着获得大师的地位；也可以指在众多大师中脱颖而出；也可以指依靠大师。总之，就是要超越无知和不洁，登上被誉为精通治疗和对抗疾病的大师的宝座，达到值得尊敬的贤者之境。
这些并非空谈，而是指那些能够辨别经典中细微差别的智慧，以及那些拥有未中断的传承和口诀，能够避免自作主张地执行经典仪轨的人。即使理解了这些，也要避免自作主张，按照经典如实地、合格地运用实践仪轨，从而获得纯粹的实践成果。药物包括汤剂、粉末等多种形式的实践仪轨。

【English Translation】
Medical instruments: including grinders, eye medicine applicators, washers to prevent eye deformation, eye pads in the shape of four gates, etc., three-eyed needles, medicine containers, and rabbit's feet combined with sheep's wool shading boards (for mixing or applying medicine) based on the principles of medical diagnosis, as well as cloths for filtering medicine and all other necessary instruments.
Chapter 25, page 4, line 4 mentions: 'Four situations: easy to cure, difficult to cure, curable, and to be abandoned.'
This passage is the oral instruction given by wise men and vidyadharas (holders of knowledge), who are like compassionate fathers, to those who inherit the medical tradition like sons. For those who are of lesser intelligence or are beginners and feel confused, this is a practical method taught through upliftment and guidance. Rather than following those who are guided by means like the blind, one should rely on the true truth. Because few people do this, they are like ignorant people and blindly following sheep. Most doctors in the world who claim to be medical experts make mistakes because they rely on trivial knowledge, or become famous because they accidentally cure one or two diseases. Therefore, for those who truly want to benefit sentient beings and inherit the work of wise men and vidyadharas, the effect of benefiting sentient beings will also be reduced. Therefore, this method and the form of dependent origination are very important. Although one should not only pursue fame, those who are pure in heart should also be proficient in external methods in order to guide sentient beings. This view is not only found in this work, but also in all Buddhist scriptures and treatises.
'Ascending the throne of a medical master' and other statements: The four aspects of medicine are: ascending the throne of a master, which means obtaining the status of a master; it can also refer to standing out among many masters; it can also refer to relying on a master. In short, it means transcending ignorance and impurity, ascending the throne of a master who is known to be proficient in treating and combating diseases, and reaching the state of a venerable sage.
These are not empty words, but refer to those who have the wisdom to discern the subtle differences in the scriptures, and those who possess an unbroken lineage and oral instructions, and can avoid executing the rituals of the scriptures in a self-made manner. Even if one understands these, one must avoid self-made pretenses and apply the practical rituals as they are in the scriptures in a qualified manner, thereby obtaining pure practical results. Medicines include practical rituals in many forms such as decoctions and powders.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དང་། སྐྱེ་སར་སྐྱེས་པ་དང་སོ་མ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན། གཙོ་འཁོར་སྨན་ཐམས་ཅད་ཚང་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རོ་ནུས་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་ནད་དང་ངེས་པར་འཕྲོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནད་གཡོག་སྒྲིན་པས་གནང་བཀག་སོགས་དུས་ལས་མི་འདའ་བ། བརྩེ་བས་ནད་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བས་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཚད་དང་དུས་སུ་འཇོལ་ཉོག་མི་ཤོར་བར་དོན་བཞིན་བྱེད་ནུས་པ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྨན་པས་བསྒོ་བ་ཤེས་པའོ། ༈ །ལྡེབ༤་༡ ནང་ཉིན་ཕྲེང་པ༤འི་ནང་། ནད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏང་ཚུལ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་དེ་ཟས་མ་ཟོས་གོང་ཐོ་རེངས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ས་ཆུ་ཅུང་ཕྲི་ནས་མེ་རླུང་སྤར་པའི་རྩུབ་ནུས་ཆེ་བའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱེའུ་སུས་ཞེས་ཟེར་དེ་དུས་བཏང་། ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པར་ཕན་པའི་སྨན་ཉིད་བྱེད་ཟས་མ་ཟོས་པའི་སྔོན་
10-3-22b
ལ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་ཟས་ཟོས་ན་སྨན་ནུས་སྨད་དུ་འབབ་ཤས་ཆེ། མེ་མཉམ་སོགས་བར་གྱི་ནད་ལ་ཟས་ཕྱེད་ཟོས་ཕྱེད་མ་ཟོས་པའི་བར་དུ་སྨན་འཐུང་། ཁྱབ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལ་ཉིན་ཕྱེད་དམ་དགོང་མོའི་དུས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ་མཐར་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ནད་ལ་ཟས་ཁམ་རེ་དང་སྨན་ཐུན་ཆུང་རེ་སྤེལ་མར་ཟ་བ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ། ཟས་ཞུ་སྨན་ཞུ་ཟས་འཐབ་པའི་ཟས་ཀྱི་བར་ཏེ། སྔ་མ་ཞུ་ཕྱི་མ་མ་ཟོས་པའི་བར་རོ། །དབུགས་མི་བདེ་ལུད་སོགས་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ནི་ཟས་ལ་མ་ལྟོས་པར་དུས་མེད་དུ་ཙེ་གུར་ཏེ་ཐུན་ཆུང་དུ་ཡང་ཡང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ནམ་དྲན་བརྒྱུད་པའོ། །ཡིད་འཆུས་སོགས་འགའ་ལ་ཟས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟས་ལ་བསྲེས་ནས་སོ། །སྒྱིག་བུ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཐོག་མ་དེ་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་ཟས་སྨན་གྱིས་བཏུམ་པ་མནན་ཚུལ་དུའོ། །ནམ་ཚོང་ཡན་ལ་ཉལ་ཁ་ཟས་ཞུའམ་མ་ཞུ་བར་བཏང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ༤༡་སྲིབ་ཕྲེང་༣ ནང་། རང་གནས་གསོག་ཅིང་རིང་སྡོད་ཤུགས་མི་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མ་ཞུར་བཅས་པ་ནི། ནད་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་རང་རོ་མ་ཞི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཟུངས་དང་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་རང་རྒྱུད་ནས་རྐྱང་བ། ཁོ་རང་ཞི་ན་ལོགས་སུ་དེའི་རྩ་བ་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱུའམ་རྩ་བ་ཞེས་པ། ནད་དུ་ནད་རྟེན་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། གཞན་དུ་ནད་གང་ལའང་ཟས་སོགས་དང་
10-3-23a
ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དཔེར་ན་མཁྲིས་པ་རྐྱང་པ་འཕེལ་བ་ལ། མཁྲིས་སྨན་ཆིག་ཐུབ་ཀྱིས་ཞི་ནུས་ལ། མཁྲིས་གནས་མ་ཞུ་བའི་ཁྲག་དང་ཟས་ངན་བབས་པ་རྣམས། དེ་མ་རྟེན་པར་མཁྲིས་པ་མི་ཞིའོ། །རང་རྒྱུད་པ་དེ་ལའང་། རང་གིས་ཚད་ལས་ཐལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
土地和，出生地出生以及旧盐等的优点。主药和辅药全部齐全，非常完美。通过味道、效力和作用，根据大小等情况，与疾病的需求相适应地调配。护理人员精通，不会错过禁忌等时间。充满爱心地照顾病人，非常注重清洁，因此药物等不会在数量和时间上出错，能够按照要求进行。有智慧的医生能够理解嘱咐。
将药物与疾病结合使用的十种方法是：对于由培根（藏语，隆，梵文kapha，水和土）引起的强大疾病有益的药物，在饭前，即黎明时分服用。此时身体的土和水元素略有减少，火和风元素增强，被称为‘khye'u sus’。对于泻药等有益的药物，在饭前服用。之后再吃饭，药物的效果更容易向下流动。对于火和水等中间疾病，在饭中途，即吃了一半没吃一半的时候服药。对于遍行等疾病，在中午或晚上，即饭后服用。对于命根等风病，一口饭和一小份药交替食用。对于上行等大多数情况，在食物消化和药物消化之间，即前一种食物消化后，后一种食物还没吃的时候服用。对于呼吸不畅、痰液等有益的药物，不依赖食物，随时小剂量、频繁、持续地服用。对于精神错乱等一些情况，与食物一起服用，即混合在食物中。对于打嗝等一些情况，在刚开始吃饭时立即服用，用食物和药物一起压住。对于其他情况，在睡觉前，无论食物是否消化都服用。
‘保持自身位置，积累并长时间停留，不要用力排出。’意思是：对于未消化的食物，必须保持疾病所依赖的原因不被消化。这是因为它与营养有关。如果没有这个原因，它就是独立的。如果它被消化了，就没有办法单独去除它的根源。这里的原因或根源指的是疾病所依赖的性质。否则，任何疾病都不可能没有食物等因素。例如，对于单纯的胆汁增多，可以使用单一的胆汁药物来缓解。但是，如果未消化的血液和不良食物进入胆汁的位置，如果不依赖这些，胆汁就不会缓解。对于自身的原因，如果自己过度了……

【English Translation】
The virtues of land, birthplace, and old salt, etc. The main and auxiliary medicines are all complete and perfect. Through the power of taste, potency, and action, it is prepared in accordance with the needs of the disease, such as size. The caregiver is proficient and will not miss the time of prohibitions, etc. Taking care of the patient with love, paying great attention to cleanliness, so that medicines, etc., will not be wrong in quantity and time, and can be done as required. A wise doctor can understand the instructions.
The ten ways to use medicine in conjunction with disease are: For medicines that are beneficial for strong diseases caused by Bekan (Tibetan,隆, Sanskrit kapha, water and earth), take them before meals, that is, at dawn. At this time, the earth and water elements of the body are slightly reduced, and the fire and wind elements are enhanced, which is called 'khye'u sus'. For medicines that are beneficial for laxatives, etc., take them before meals. Then eat, and the effect of the medicine is more likely to flow downwards. For intermediate diseases such as fire and water, take the medicine in the middle of the meal, that is, when half of the meal has been eaten and half has not been eaten. For diseases such as pervasive, take it at noon or in the evening, that is, after meals. For wind diseases such as life-sustaining, eat a bite of rice and a small portion of medicine alternately. For most cases such as upward movement, between food digestion and drug digestion, that is, after the previous food is digested and the next food has not been eaten. For medicines that are beneficial for difficulty breathing, phlegm, etc., take small doses frequently and continuously at any time, regardless of food. For some cases such as mental confusion, take it with food, that is, mixed in food. For some cases such as hiccups, take it immediately at the beginning of the meal, and press it down with food and medicine together. For other situations, take it before going to bed, whether the food is digested or not.
'Maintain one's own position, accumulate and stay for a long time, and do not forcefully expel.' means: For undigested food, the cause on which the disease depends must be kept undigested. This is because it is related to nutrition. If there is no this cause, it is independent. If it is digested, there is no way to remove its root separately. The cause or root here refers to the nature on which the disease depends. Otherwise, it is impossible for any disease to be without factors such as food. For example, for simple bile increase, a single bile medicine can be used to relieve it. However, if undigested blood and bad food enter the location of the bile, the bile will not be relieved without relying on these. For one's own cause, if one overdoes it...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་དབང་བསླང་འོང་བས་གཉིས་ཀ་གལ་གང་ཆེ་བཅོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༥་ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཞེས་པའི་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛོད་རང་འགྲེལ་དུ། རོལ་༡ མོ་འཁྲིག་ཐབ༢ ས་འཚོ་ཚིས་༣ གྲང༤ས་དང་སྒྲ༥། ག༦སོ་དཔྱད་༧ ཆོས་ལུགས་༨ བ༩ཟོ་འཕོང་གཏན་ཚིགས༡༠་དང་། རྣལ་འབྱོར ༡༡་ཐོས་པ༡༢་དྲན་པ ༡༣་སྐར༡༤་མའི་དཔྱད། རྩིས༡༥་མ༡༦ག་འཁྲུལ་འཁོར ༡༧་སྔ་རབས༡༨་སྔོན་བྱུང་རིག འདི་དག་རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་༥ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། གནང་རིགས་རྗེས་སྦྱངས་ལས་གོམས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གནང་རིགས་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པས་ལུང་གི་ཉེ་བར་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའམ། ཁ་ཅིག་སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དག་གི་དུས། བླ་སྨན་ཆེ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའང་ཟེར། དྲང་སྲོང་གི་གདུང་འཚོབ་བའི་བཀའ་གནང་བར་རིགས་
10-3-23b
པའམ། དོན་གྱིས་གནང་བར་གྲུབ་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སྦྱངས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གསོ་དཔྱད་ལ་ཐོས་བསམ་གོམས་པ་དག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱངས་བས་གཞུང་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐུ་ལས་གསོ་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་གོམས་གཞུང་གི་ཐོས་བསམ་གོང་མ་ལྟར་རྒྱ་མི་ཆེ་ཡང་། རིག་གནས་གསོ་རིག་གི་ལས་ལ་གོམས་པས་ནད་དང་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བའི་གཉེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཟས་ནོར་གྱི་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོང་ཟོང་ལ་འགྲིམ་པའི་སྨན་ངོ་རེ་གཉིས་དངོས་བརྒྱུད་དུ་ཤེས་པའི་ཁུར་གཅིག་འཛིན་པ་སྨན་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དག་ནི། ནད་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པས། ལག་ཁྲལ་ཙམ་དུ་ཅི་དྲན་གང་དྲན་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་ལ་མི་ཕན་པར་མ་ཟད་ལོག་སྦྱོར་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གཤེད་མ་དངོས་སོ་དེ་སྤང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་སོ་གཅིག་པ༡འི་ནང་། སྨན་པའི་ལས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་སྨན་ཁོ་ན་ལས་དངོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་མིན་ཞེས་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལས་སྦས་དོན་དུ་ལྟ་བ་དངོས་བསྟན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་གསོ་རིག་ཡིན་ཀྱང་། དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བས་དེ་བས་ཆེ་མེད་པ་ཞིག་ཉིད་ན། དེ་རྣམ་བྱང་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྨོན

【现代汉语翻译】
由于受到他者的影响，两者之中哪个更为重要？
在第四十六页背面第五行，第三十一章中提到：‘精通十八明处’。这十八明处是：
大学者世亲在《俱舍论自释》中说：‘嬉戏（1），男女交合之法（2），务农（3），算术（4），文字和语言（5），历算（6），论理（7），宗教（8），工艺（9），因明（10），瑜伽（11），听闻（12），忆念（13），星象（14），占算（15），幻术（16），机械（17），史学（18）。’这些就是十八大明处。
在第四十七页背面第五行，第三十一章中提到：‘传承、后学与勤奋是行医之友。’
正如《幻网经》所说：‘伟大的医生是主宰，消除痛苦无与伦比。’
‘传承’指的是从持明仙人处获得传承加持的圣者，或者有些人认为是古代伟大的法王时代，如大医九族等血统出身的人。
或者是指能够继承仙人血统，得到认可或实际上被认可的救护众生的圣者。
‘后学’指的是今生通过对医学的闻思修，精通医术，从而能够明了医理的人。
‘勤奋’指的是虽然不如前者那样广泛地学习经论，但通过对医学的实践，能够掌握各种疾病和治疗方法的区别。
这三者是行医之友。
然而，有些人受到食物和财富欲望的驱使，为了经商而奔波，只掌握一两种药物的皮毛，却自认为是医生，这些人既不了解疾病和治疗的本质，只是随意行事，不仅对众生无益，反而会因为错误的治疗而夺走生命，是真正的刽子手，应该远离。
在第四十八页背面，第三十一章中提到：‘医生的事业有共同和特殊两种。’
虽然以前的所有人都说这仅仅适用于医学，不能直接应用于见解，但是，从金刚语不可思议的甚深密意来看，即使表面上是医学，但实际上也隐含着见解，这并没有矛盾。
因为即使这是医学，但在所有有为善法中，没有比这更伟大的了，这是证得解脱的甚深资粮，是诸佛菩萨的发愿。

【English Translation】
Which of the two is more important, as it is influenced by others?
On page forty-six, verso 5, in chapter thirty-one: 'Mastered the eighteen excellent fields of knowledge.' These eighteen fields of knowledge are:
The great scholar Vasubandhu said in his auto-commentary on the Abhidharmakośa: 'Play (1), the art of sexual union (2), agriculture (3), arithmetic (4), writing and grammar (5), astronomy (6), logic (7), religion (8), craftsmanship (9), hetuvidya (10), yoga (11), hearing (12), mindfulness (13), astrology (14), calculation (15), illusion (16), mechanics (17), history (18).' These are the eighteen great fields of knowledge.
On page forty-seven, verso 5, in chapter thirty-one: 'Lineage, subsequent learning, and diligence are the friends of healing.'
As it says in the Māyājāla Tantra: 'The great physician is the lord, unsurpassed in removing suffering.'
'Lineage' refers to a holy person who has received the blessing of the lineage from a vidyādhara, or some say it refers to those born from the lineage of great physicians, such as the nine great physicians of ancient Dharma kings.
Or it refers to a holy person who is authorized to continue the lineage of physicians, or who is effectively recognized as a protector of beings.
'Subsequent learning' refers to those who, in this life, through study, contemplation, and practice of medicine, become skilled and able to understand the principles of medicine.
'Diligence' refers to those who, although not as extensively studied in scriptures as the former, through practice in the field of medicine, are able to comprehend the distinctions between various diseases and remedies.
These three are the friends of healing.
However, some people are driven by the desire for food and wealth, and travel for business, possessing only a superficial knowledge of one or two medicines, yet consider themselves doctors. These people do not understand the nature of diseases and remedies, and act arbitrarily, not only are they not beneficial to beings, but they may also take lives through incorrect treatment, they are true executioners, and should be avoided.
On page forty-eight, verso, in chapter thirty-one: 'The work of a doctor has two aspects, common and special.'
Although everyone before has said that this applies only to medicine and cannot be directly applied to views, from the profound secret meaning of the Vajra speech, which is inconceivable, even if it is ostensibly medicine, it implicitly reveals the view, and there is no contradiction.
Because even though this is medicine, among all virtuous actions, there is nothing greater than this, it is a profound accumulation for attaining liberation, and it is the aspiration of the Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་
10-3-24a
ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་དང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་། ཞི་བ་ལྷས། སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ནད་པ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དེ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཟིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལྡོག་ཆའི་སྒོ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ངེས་པར་ཚང་ན་དེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བསྟན་པ་མི་འགལ་ཏེ་འདི་དང་འབྲེལ་བས་དབང་ཟབ་མོའི་ནུས་པ་བཞག་ནས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྐབས་དབྱེ་ན་འདི་ཙམ་སྐབས་སུ་མི་འབབ་པ་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་དང་ཀུན་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟའོ་ཞེས་བསྟན། དེ་ལ་དམན་ཞེས་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལེན་རྒྱུ་མིན་པར་ཆོས་རང་ལས་དམན་པ་ལྟ་བུ་སྐུར་བཏབ་ཀྱི་ལྟ་བ། ལོག་ལྟ་དང་ཆད་ལྟ་དང་། ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྷག་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟ་བུ་སྔ་མ་གཉིས་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག ཕྱི་མ་ལམ་ཞུགས་ལའང་། ལོག་པར་ལྟ་བས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཚན་མའི་སྒྲོས་སུ་མཐོང་བའི་མཐའ་ཀུན་སྤངས་བའི་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྱུ་མའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་འཇུག་པ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་
10-3-24b
རེ་ལ་སོགས་པའི་གོལ་ས་བཞི་ལས་བཟློག་པའི་བསྒོམས་པ་སྟེ། འདི་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་བསྒོམས་པ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རང་གིས་སོ། །གཞན་དུ་དགྲ་བོ་སོགས་ལ་སྙིང་མི་རྗེ་བ། དགྲ་བོ་སོགས་ན་ན་དགའ་བ། སྨན་པ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པའི་ནད་པ་ཤི་ན་དགའ་བ། ཕྱོགས་རིས་ཅན་དུ་ཡང་ཟེར་རོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་པའི་ནང་། སྨྱོ་འཆལ་ཐོ་ཅོ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དོར། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱད། །ཅེས་དང་། བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བགྲོད་འགྱུར་ཞེས། །ཞེས་པ་ནི། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཁོག་པར་ཅི་དྲན་སྦྱིན་པ་སྨྱོ། གོང་གི་དམ་ལས་འདས་པ་འཆལ། ཅུང་ཟད་རེས་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་གཤེ་བ་ཐོ་ཅོ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་དོར་ནས། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨན་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་འཐུང་བས་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་དམ་ཚིག་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་སྲུང་བ་ནི་སྡོམ་སྡུད་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་

【现代汉语翻译】
何者能使安住于彼处？
因为彼处是痛苦之境，亦是令诸佛欢喜之殊胜方便。如寂天菩萨所说：‘除了令众生欢喜之外，没有其他令诸佛欢喜的方法。’ 寂天菩萨还提到了病人等。如果这样的群体被甚深的智慧所掌握，就会转化为波罗蜜多。像这样，从反面的角度来说，如果六度波罗蜜多必定圆满，那么这与以如炼金术之药般的菩提心二者所掌握并不矛盾。因为与此相关联，便具备了甚深灌顶的力量。如果区分成熟和解脱的阶段，怎么会没有这个阶段呢？因此，‘诸法由差别’和‘一切’等词语表明，应将一切所知之处视为无边中观之自性。其中，‘低劣’并非指法本身的性质，而是指对法本身的贬低，如邪见和断见；以及对法本身的夸大，如对蕴聚之我的执着和我所的执着；以及外道的苦行等。前两者是颠倒的道，后者即使进入道，也是以错误的方式看待，将法界如是性视为有相之境，从而舍弃一切边见，以中观看待法界。在这样的见解中修持，以如幻的世俗谛，进入如幻的慈悲等四无量心。这也是为了避免陷入偏颇等四种错误而进行的禅修。这表明了智慧与慈悲相结合的禅修，这是无垢慧自己说的。否则，就不会对敌人等产生慈悲，敌人等生病时会感到高兴，其他医生治好的病人死去时会感到高兴，或者会变得有偏见。
在第四十九页的阳面中：‘抛弃疯狂、不检点、争吵、罪恶和恶行，行布施、持戒、忍辱和精进。’以及‘将走向无上佛陀的果位。’意思是：随意将药物等施舍给他人是疯狂的布施；违背上述誓言是不检点；稍微生气和责骂是争吵；总是从事不善之业是罪恶和恶行，要抛弃这些。以殊胜之心布施药物是物质的布施，以此来维持生命是生命的布施，通过加持过的药物来引导解脱是最大的布施。将这些誓言铭记于心，并如实守护，是守护誓言、成办利益的真实戒律。

【English Translation】
What makes one abide in that place?
Because that place is a field of suffering and a supreme means of pleasing the Buddhas. As Shantideva said, 'Besides pleasing sentient beings, there is no other way to please the Buddhas.' Shantideva also mentioned the sick, etc. If such a gathering is seized by profound wisdom, it will transform into Paramita. Like this, from a reverse perspective, if the six perfections are certainly complete, then it is not contradictory to be seized by the two Bodhicitta like alchemical medicine. Because it is related to this, it possesses the power of profound empowerment. If we distinguish the stages of maturation and liberation, how could there not be this stage? Therefore, the words 'Dharmas by difference' and 'all' indicate that all objects of knowledge should be viewed as the nature of the Middle Way, free from extremes. Among them, 'inferior' does not refer to the nature of the Dharma itself, but to the belittling of the Dharma itself, such as wrong views and nihilistic views; and the exaggeration of the Dharma itself, such as clinging to the self of aggregates and clinging to what belongs to the self; and the asceticism of outsiders, etc. The former two are inverted paths, and even if the latter enters the path, it is viewed in a wrong way, seeing the Dharmadhatu as it is as an object of signs, thus abandoning all extremes and viewing the Dharmadhatu with the Middle Way. Cultivating in such a view, entering the four immeasurables such as illusory compassion in the illusory conventional truth. This is also meditation to avoid falling into the four mistakes such as bias. This shows the meditation of combining wisdom and compassion, which is what Immaculate Intellect himself said. Otherwise, there will be no compassion for enemies, etc., they will be happy when enemies, etc. are sick, they will be happy when patients cured by other doctors die, or they will become biased.
In the daytime of page forty-nine: 'Abandon madness, immorality, quarrels, sins, and evil deeds, practice generosity, ethics, patience, and diligence.' and 'Will go to the ground of the supreme Buddha.' means: Giving medicine etc. to others as one pleases is mad generosity; violating the above vows is immoral; getting angry and scolding slightly is quarreling; always engaging in unwholesome deeds is sin and evil deeds, abandon these. Giving medicine with a special mind is material giving, maintaining life with it is giving life, and guiding liberation by drinking blessed medicine is the greatest giving. Keeping these vows in mind and protecting them as they are is the true discipline of guarding vows and accomplishing benefits.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དང་ཡོན་དང་བརྙས་པའམ་ལུས་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ལ་མི་འཛེམས་ཤིང་མི་འཁྲུག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་བཟོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གསོ་པའི་རིག་པ་ལ་
10-3-25a
འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ལས་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཞི་ལྷག་གི་ཆར་གཏོགས་ལ། དངོས་སྔར་བསྟན་ལྟ་སྒོམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་ཚོགས་འདི་དག་བསྒྲུབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ཚུལ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如果对于寿命、他人、奉献、侮辱或者身心的痛苦不畏惧、不恼怒，并且对于利益众生不感到厌倦，将此视为一种自然规律，这就是伟大的忍辱。
如同调制药物等，为了利益众生，身语意三门进入治疗的学问，这一切都是精进的殊胜之处。从那之中，平等地安住心，并且辨别其意义，这属于止观的范畴。实际上，如前所述，从观修的境界中成就这些积聚，就能证得无上圆满正等菩提，应当了解这些是完整且无误的道路。名为《释续》的注释到此结束。吉祥！吉祥！

【English Translation】
If one is not afraid or angry about lifespan, others, offerings, insults, or physical and mental suffering, and if one does not feel weary of benefiting sentient beings, understanding this as a natural law is great patience.
Like preparing medicine and so on, entering the science of healing through the three doors of body, speech, and mind for the benefit of sentient beings is all the excellence of diligence. From that, equally settling the mind and discerning its meaning belongs to the category of tranquility and insight. In reality, as previously stated, accomplishing these accumulations from the state of contemplation itself, one will attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should understand that these are complete and unerring paths. This commentary called 'Explanation of the Tantra' is complete. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

